Contact
Report 544 (2012/9/1) 第544次接觸報告之一
接觸時間:2012年9月1日 星期六
Synopsis 摘要
In this large contact report
extract Billy and Ptaah discuss many subjects including:
● The 7 major forces of nature of which only 4 are known to Earth
scientists.
● The risk of breakdown of the global ocean conveyor belt.
● That the Sol star has a dark twin 1 light year away hence we live in a
binary star system.
● The dark twin's effects on the Oort Cloud.
● What caused the Neanderthal humans to die out.
● Actions of several presidents of the USA.
● The behaviour of FIGU members.
● The effects of consumed fats, oils and sugars on the human body.
● The yeti/sasquatch/bigfoot.
這是整份長篇接觸報告的摘錄,其中比利和普塔討論到許多的主題,包括:
● 自然界存在七種主要的作用力,地球科學家目前只知道四種。
● 因為全球暖化造成「全球洋流輸送帶」存在停頓的危機,屆時將造成生物滅絕。
● 太陽系是雙子星系,存在一顆一光年遠的暗星。
● 這顆孿生暗星影響了歐特雲(又譯奧爾特雲)。
● 什麼是造成純種尼安德塔人滅絕的原因。
●
美國幾位總統之有關事項。
● FIGU成員的行為。
● 日常食用的油與糖對人體消耗脂肪的效果。
●
確實存在的喜馬拉雅雪人、加拿大野人和美國大腳怪。
When I was in the fourth grade of
the Hans Frei primary school, it was in 1948, your father, Sfath,
explained to me that altogether there are seven major forces of nature in the
universe: on the one hand, the gravity, then the electromagnetism as well as
the strong and weak nuclear force, and further the ...
在1948年,當我還在Hans
Frei小學念四年級的時候,你的父親史法斯曾告訴我,宇宙間總共有七種大自然的作用力,也就是:重力、電磁力、強核力與弱核力(中譯者註:又名強交互作用與弱交互作用),以及…
Ptaah: 普塔
Stop. You are not permitted to openly name the other three, as
indeed my father already told you. These three other forces of nature are not
yet known of by terrestrial physicists, and they are still not allowed to
discover them, because premature knowledge would have severe consequences.
別說!你不能公開說出其他那三種,雖然我父親的確告訴過你。那三種大自然的作用力,地球上的物理學家目前還不知道,也還不允許被洩漏出來,因為過早知道某些知識會導致嚴重的後果。
Billy:
All right, excuse me, it remains
withheld. It is certainly not in my interest to betray confided secrets, as I
really only wanted to talk about the fact that there are not only the four
natural forces known to the terrestrial physicists, rather also the remaining
three which are still unknown to them, which exist as certain tiny and
ultra-tiny particles, as related to the gravity, the electromagnetism and the
strong and weak nuclear force. Also the dark energy and dark matter are
included in the realm of particles, whereby certain of these particles, which
are indeed also energies with forces, are to be discovered in the foreseeable
future, as you have said recently. Although it will still take a while, the
success is to be understood, indeed according to your explanation, as a
prediction. Additionally, I may certainly say, these – let us say, the normal
or simple – elemental particles, in turn, contain, in sevenfold ways, still
tinier particles, which, as I learnt from Sfath, can be designated as a kind of
ultra-tiny, ultra-elemental particle, so to speak. Even when I note, with this
statement, that a fundamental seven-fold chain of natural forces exists and
that other particles exist among the known and unknown elemental particles and
that only begins among that seven-series, whereby originally everything evolved
from pure spirit energy - I thereby betray no secret, because all of that
corresponds to the spiritual teaching, in which I indeed also mention these
things openly.
好吧,抱歉!先不說,我當然不會違背保密誓約,我只想談談這個事實,也就是自然界的作用力不僅是地球上的物理學家所已知的四種,還有三種是他們還不知道的,它們以微粒子與超微粒子的方式存在,並與重力、電磁力、強核力以及弱核力有關。而在粒子的領域也包含了暗能量與暗物質,這類的粒子含有具作用力的能量,你最近曾說,在不久的將來就會被發現。雖然還是要過些時候,但依據你的預告,只是遲早的事。此外,我可以肯定的說,基本粒子(或稱普通、簡單粒子)依序在七重的方式中包含更微小的粒子(這是我從史法斯那裏學來的),可以被定義成一種所謂超微(基本)粒子。在這段敘述裡,我還記載有一種自然作用力的基本七疊鏈結存在,且有其他的粒子存在於那些已知與未知的基本粒子之間,而這些就在這七個序列之間,也就是最初由純靈態的能量形成萬物的源頭。在這裡我沒有違背守密誓言,因為這些都是我已經公開講述的「心靈教導」內容。
And since the terrestrial
physicists, especially the particle physicists, lack the inner and fundamental
knowledge about the actual spirit-energetic structure of these things, indeed,
they cannot do anything anyway, with that of which I speak. There would certainly
have to be exact statements and explanations in order for the physicists to get
any use out of it. The physical knowledge in relation to the true and basic
structure, and the exact interrelationships of the matter, still remain, among
the physicists, indeed, in the material realm of matter, because they have
currently still not become so smart that they would have arrived at the idea
that the origin of all matter, everything which exists and the entire universe,
cannot be explained simply from the perspective of the purely material realm.
The elemental particles, as such - in spite of their energetic tininess and
inconspicuousness - are also purely material and not immaterial, because the
immaterial is of pure spirit-energetic nature, and that energy alone is
absolutely the one and only origin of all things and all matter of any kind.
And thereby, belonging to matter is everything which is solid material, liquid
and gaseous, which can also be perceived by humans and measured in the most
various ways and demonstrated, as your father explained to me according to your
physics. That which is fine matter, and finest matter, however, consists of
pure spirit energy, and this is not graspable for the human being. And alone
this spirit energy is the origin of all the existence of any of those things
which human beings have registered, proven and measured in any manner, while,
up to the present time is not yet possible, and will not even be possible for a
long time into the future, for him/her to provide evidence for, and measure,
the creational-natural spirit energy. But since those terrestrial physicists -
who deal with the origin of life, and therefore with the solid, liquid and
gaseous matter, and who attempt to explore everything in this regard - lack even
the most minimal knowledge regarding the spirit energy from which everything in
its absolute origin has emerged and is created, they are still very far from
being able to research it and gain knowledge about how the process of coming
into material being results from pure spiritual energy.
由於地球的物理學家(尤其是粒子物理學家)們,缺少了關於這些事物真實靈態能量的基本核心知識,他們對我所陳述的這些的確無法處理,必須要有精準的陳述與解說,才能給那些物理學家們找出什麼有用的東西。當今地球的物理知識是建立在真實與基本的結構上,描述事物精準的相互關係。然而,這些物理學家們所關注的,還是只限於事物的物質領域,無法觸及所有事物源頭的概念,也就是:整個宇宙的萬事萬物並不能僅僅從純物質的觀點來解釋。基本粒子無論只有多麼微小的能量,也還是純物質而非無形(非物質),因為非物質是純靈態能量的自然現象,而這種能量絕對是萬事萬物唯一的初始來源。你的父親依據你們的物理原理解釋給我說,所有可以被我們人類感知與量測的各態(固、液、氣態)萬物,都源自於一種物態(物件),也就是「細質物態」與「最細質物態」,這些是由人類無法理解的純靈態能量所構成。這種靈態能量就是現今我們人類用所有方式指認、證明與量度的萬事萬物之來源,然而這種「創化自然之靈態能量」,直到目前甚且很久以後的將來都不可能被人類證明與度量。但是由於地球上那些研究生命起源的物理學家們,只從已知的固、液、氣態去探索一切事物,而缺乏對萬物起源於靈態能量的起碼基本知識,於是乎對於研究萬物如何由純靈態能量轉化成物質過程知識的獲得,就仍然顯得遙不可及。
Like children poking with
displeasure at their food and not finding what tastes good to them in it, so
the terrestrial physicists poke around in an area where they cannot find the
real source of all things. Naturally, it is necessary with the research related
to this, to recognise the purely physical aspects of the matter and then
properly utilise the findings so as to do no harm with them, but if the real
origin of all things is to become recognised, then finally the cognition must
mature that this lies in the spirit energy. However, this has nothing to do
with that which is erroneously designated as “spirit” by the human beings of
the Earth, which is meant, as such, to embody that which is the human
consciousness. The spirit, that is to say, the spirit energy, is not the
consciousness, because the spirit, or indeed the spirit energy, does not think
and creates no “spiritual” property, because this is reserved for the material
consciousness alone. Thus, in human beings - or other forms of life – also no
“illness of the spirit”, and so forth, can appear, rather only a clouding and
illness, and so forth, of the consciousness, because the spirit, that is to
say, the spirit form, that is to say, the spirit energy, is absolutely off
limits and not capable of being influenced by anything such as diseases, and so
forth, from the material realm.
就像孩子把不喜歡吃的食物撥開,而不去找出其中哪裡有好吃的部分一樣,地球上的物理學家也撥開他們在其中無法發現萬物起源的領域。認識純物質的事物並適當運用其研究發現的成果,自然無損於對萬物起源的研究,但如果探討真正的起源,最終必定會到達認知靈態能量的成熟階段。然而,地球人將「靈」誤認為是「精神」,也就是指人類的「意識」。但靈態能量並非意識,因為靈或確切的說靈態能量並不會產生精神的性質,而那是指物質方面的意識。所以人類或其他型態的生命沒有所謂「靈的疾病」,只有出現意識方面的模糊與病態。因為「靈」,也就是「靈態」或是「靈態能量」,是絕對不會像是在物質世界裡那樣,受到疾病之類的影響而生病。
Ptaah:
Seen from this viewpoint, there are no objections to your
statements. It seemed to me to be wrong that you wanted to speak openly about
that which must be done with respect to ...
由這個觀點來看,你的說法沒甚麼不對。看來是我錯以為你會公開說出那些必須等到…
Billy:
Excuse me. One can always err,
whereby really nobody is excluded. But your admonition, that I betray nothing
which could bring harm, is really quite appropriate, because it could well be
that I prattle away. And I understand that - with the earthlings, especially
among physicists of all kinds - too much knowledge would lead to catastrophic
disaster if they could gain knowledge of certain things too early. That which
has resulted from the much too early insight, with respect to the atomic
physics, alone proved, to a terrible degree, that which premature findings
cause, if they can be put into practice. Further, and even worse, disasters
could happen if, with respect to the particle physics, premature findings could
be obtained and new and even more catastrophic weapons than the atomic bomb
could be thereby fabricated. And as Sfath once explained to me, this should be
absolutely possible in regard to the ultra-elemental particles, were they
misused for the purposes of destruction. But perhaps it would be good if you
could also contribute your part to all that I have said, but in a simple way,
please, so that all interested human beings understand what you have to say.
請原諒!我們都會犯錯,大家就別太多歉意。不過你的好意提醒,我還是十分感謝,因為我雖沒違背誓約造成傷害,但也可能不小心說溜了嘴。而我也了解到,對地球人來說,尤其是所有的物理學家,太多的知識使得某些領域的專業知識太容易獲得,有可能導致不幸的災禍。由之前的原子物理學得到應證,過早的洞察詳情,也就是過早的發現緣由,如果他們能運用到實際技術上,情況就會發展到一個可怕程度。還有更糟的是,關於粒子物理學,如果過早被發現,那麼更大規模的殺傷武器都可能生產出來,災難可能就會降臨。而有次史法斯對我說過,超微基本粒子絕對有可能被他們誤用於破壞的用途。但如果你能對我前面所說的部份,用一種簡單的方式談談你的看法,可能會很好。所以拜託你,讓所有對此有興趣的人都能了解你的想法。
Ptaah:
I will gladly do that. Set out in a simple way of speaking,
premature cognition could lead to serious consequences, as also happened with
the prematurely gained cognitions pertaining to nuclear fission. Through these
alone, in relation to the terrestrial humanity, already extremely malignant,
dangerous, negative and catastrophic consequences result, but also enormous
irreparable damage and destruction to the entire fauna, flora and climate which
extend into the present and future time. The catastrophic effects of untimely
knowledge regarding physical laws, their values and possibilities, are that
through the cognition in relation to nuclear technology and its use in the form
of nuclear bombs and weapons, and so forth, for mass extermination of human
beings and their treacherous murder and for enormous destruction of human
achievement through acts of war, and so forth, and to bring about death,
disaster and destruction to the terrestrial humanity. Also to additionally note
are the most serious consequences of nuclear power plants, which due to direct
or indirect technical failure triggered by natural forces, have irradiated and
made uninhabitable very large areas for a very long time. This is in addition
to the irradiation of human beings and all kinds of animals, which has led to
countless deaths, miscarriages and terrible mutations and which also continues
to emerge.
我很樂意這麼做。以一種簡單的方式來說,時機未成熟的認知可能導致嚴重的後果,就像發生在對核子分裂有關知識的過早獲得,因此除了地球人類已經造成極度危險的災難型後果之外,也造成對整個動物、植物與氣候方面在目前以及未來無法彌補的巨大傷害。關於物理法則過早的知識所造成的災難後果,其代價與可能性可以從認知到核子科技並運用在核子武器上,而造成人員大量傷亡,以及因戰爭殺戮產生的大幅破壞,進而帶來地球人類的疾病、毀滅與死亡。此外還要注意的是,核能電廠最嚴重的結果是那些由大自然的力量所直接或間接引發的技術失誤所造成,以致形成輻射污染使得一大片區域非常久的時間無法居住。這種輻射污染會影響人類與所有的動物,導致無數的死亡、流產與可怕的變種且會持續的發生下去。
Since the terrestrial scientists, not only physicists, but
scientists of all colours, are not aware of their real responsibility with
regard to their research and findings - as has been proven over the last four
thousand years - then every new scientific finding endangers life, fauna and
flora, as well as humanity, when it deals with every kind of new thing which
can be used in any destructive and life-impairing way. For this reason, we must
prevent the explanation and release of at least our very comprehensive,
highly-advanced and very far-reaching technical, physical, medical, biological,
chemical, astronomical - and so forth - knowledge, skills, practices,
capabilities, possibilities and policy, and so forth, in regard to the Earth
human being, because, through their irresponsibility, they would wreak still
very much greater calamities than they have already done for thousands of years
and continue to do. In accordance with our directives, we cannot even describe
our advanced and extensive medical knowledge and practice, because the
knowledge which we possess of medical science would also be irresponsibly and
mercilessly abused by the Earth humans, be it for the purpose of torture,
espionage, or in the sense that certain tyrants and other powers would use them
only for themselves alone. For example, to extend their lives for many decades
and even centuries, and to rule over their peoples as merciless, unscrupulous,
brutal, and in many regards degenerate, tyrants. So our directives prohibit us
from revealing our knowledge to such still monstrously barbaric and
irresponsible human beings, and unfortunately there are not only individual
power-greedy, but the bulk of the Earth's humanity is degenerated in such a way
that the higher knowledge in the named areas is not permitted to be conveyed to
them.
因為地球的科學家(不只是物理學家,還包括所有膚色的科學家),並沒有察覺到他們的研究發現真正的責任;從過去四千年來證實,每當一有新的發明發現,都會被用作有害生命的用途,以至於他們的研究發現反而對動物、植物以及人類造成危害。基於這個因素,我們必須制止向地球的人類批露我們最新的研究發現(包括物理、化學、醫療、生物與航太等方面)的知識、技巧、技術、能力、可能性與策略等等。這是因為人類的不負責任,他們會比過去的數千年來的所作所為,有過之而無不及的繼續帶來災難。依據我們的訓令,甚至不能透漏我們廣泛與先進的醫療知識與技術,因為這些會被地球的人類所濫用,通常會被用來拷問、監視或為某些暴君及權勢集團所自用,例如延長他們的壽命數十年甚至數百年,而為的是用殘忍暴虐的專制手段來奴役他們的人民。因此我們的訓令禁止透漏我們的知識給這些仍然凶狠野蠻而不負責任的人類,況且這不是只有一些少數個人的權慾貪婪,而是絕大多數人的集體墮落。所以凡是上述那些領域的高等知識,都不允許傳授給這樣的人。
In fact, in today's mass of more than eight billion Earth
humans, there is only a minority to be identified which is concerned with real
humanity and actually being human. And, in relation to the perception,
recognition and observance of the creative-natural laws and recommendations, it
is only this minority that is also making conscious effort about the evolution
of consciousness. The only way to help out in a general form is therefore only,
that by way of impulses, we provide a certain help, regarding the development
of righteousness of Earth humanity, so that they learn to perceive the
creational-natural laws and recommendations, to make them their own, and they
gradually implement them in a progressive manner. We are thus making an effort,
in certain humanities, to teach unassuming persons by means of impulses of the
universally-identically-worded, creational-natural laws and recommendations, so
that these persons can become instructively active among their peoples,
however, without them having an inkling thereby that impulse-related teachings
have entered them. On worlds where larger groups of the most distant
descendants of the Nokodemion line exist, sages - if they have reached a
certain level of consciousness-evolution – are introduced among the people, who
then achieve the instruction through them. This is also so, in a similar
manner, with respect to the Earth human beings, whereby, in this case, however,
a direct line to the Nokodemion-prophethood exists, in which a greater number
of ancient mission participants are integrated, which, indeed, I do not need to
explain specifically to you.
...
事實上,在當今超過八十億的人口中,只有少數人被認為是具有真正人性的人類,能夠觀察、認知進而理解到宇宙自然的法則與戒律。也只有這些少數的人,在意識進化的路上作自覺性的努力。於是為了協助一般大眾發展人性的正義,我們只有提供一種脈衝式的方法,好讓他們學習領悟宇宙自然的法則與戒律,以促使大眾逐漸變得文明進步。因此我們以某種人道的方式做了一項努力,也就是以等同宇宙的語言,符合宇宙自然規律的脈衝方式來教導那些謙遜的人們。這樣可使這些人在群眾中具有啟發的作用,無論如何,這些人就在不知不覺中接收了脈衝相關的教導。在世界上有一大群人是Nokodemion的後代子孫,如果其中有人達到某種悟性進化的水準,就會被稱為聖賢,在人群中,他們擔任導師的角色。類似的情況也發生在地球的人類中,因此曾有具Nokodemion血脈的先知,在地球上參與完成了許許多多的任務,這些事我就不需要再向你說明了。
Billy:
... but the over-population causes
damage, and indeed increasingly, because it is growing ceaselessly and through
that, with all the trappings of terrible things which are created from it, ever
more natural disasters appear. In this regard, you told be privately recently
that, by means of the climate change caused by humanity, the world’s oceans
heat up quite enormously and thereby the so-called global conveyor belt which
drives the water through all the world's oceans could break down.
… 但是人口過剩會造成傷害,而且這種傷害還在持續增加中。因為增加沒有停止,所有隨之而生的自然災害就越來越多。關於這方面,你最近私下告訴過我,由於人類造成的氣候變遷,地球上的海水受到大幅的增溫,因此具有驅動全球洋流作用的所謂「全球洋流輸送帶」將會停止。
Ptaah:
That is right, because if the global conveyor belt – which as
the enormous current runs through the seas and constantly mixes their water –
breaks down, then the movement of the oceans will cease, which then means that
the majority all life on Earth will be extinguished. It is already, at the
present time, very bad, because the oceans have warmed to an alarming degree,
and indeed in the last 17.9 years, with a thermal energy which must be computed
as the equivalent of two (2) billion Hiroshima atom bombs. Through the fault of
the Earth humanity, the Earth is now already in the midst of this destructive
process, whereby the oceans, and the global conveyor belt, increasingly heat up
increasingly dangerously.
是的,因為如果形成全球海洋流動的「全球洋流輸送帶」停止,海洋的流動就會終止,這將造成地球上大多數的生物將面臨滅絕的危機。而目前的狀況已經非常糟糕,因為在過去17.9年內,海水的溫度已經上升到了警戒的高度,造成如此結果的熱能量相當於2億顆廣島原子彈爆炸。由於人類的錯誤行為,地球已正在遭受破壞之中,而海洋中的「全球洋流輸送帶」因不斷上升的水溫正處於持續增高的危險之中。
Billy:
But all talk and warning is
useless, also with respect to all other terrible things, as, for example, in
regard to the fact that cattle, pigs, other animals and all kinds of poultry
are bred in enormous masses in order to control the human beings’ hunger for
meat. However, the world’s population is no more informed about how enormous
masses and tonnages of foods are thereby grown and are produced only to feed
all these creatures, than it is with respect to the fact that enormous amounts
of foods made from plants are converted into biofuel, in order to operate motor
vehicles. And all this happens through unscrupulous multinational corporations
and unscrupulous farmers, and so forth, who only rake in money and want to get
richer, while millions of human beings go hungry and starve on the Earth. But
we have already also talked about that often, for which reason I want to talk
to you now about something quite unpleasant. ...
但是所有的話和警告都沒用,包括其他可怕的事,例如:為了供應人類對肉類的需求,畜養了大量的牛、豬等家畜與各種的家禽。然而世人並不清楚,要餵養這些動物會耗用多麼可觀的食物(同樣需要巨量的植物供應),另外還有大量植物製成的食物被用作生物燃料,以供交通工具所需。而所有種種都是被貪得無厭的跨國公司與農場經營者之輩操控,他們只想賺錢致富,不顧地球上還有為數百萬的人在捱餓掙扎。不過這些都是我們已經常常說到的事,因此現在我想和你談談一些其他不太愉快的事…
Ptaah:
We Plejaren are also indeed nothing other than human beings -
even if we, compared to the Earth human beings, are far more advanced in all
forms of development. We are in every respect human and also remain human, at
least as long as we do still have human bodies and have not yet entered the
level of the “Supreme Council”.
其實我們Plejaren人與地球人沒兩樣,雖然與地球人相比,我們在各方面都要先進的多,但我們基本上還是人類,至少還是人類的身體,還沒進入到「最高議會」那樣的半靈魂半肉身階段。
Billy:
Gratifying to hear that.
...
很高興聽到這些。…
Billy:
... Then I have a question related
to the Neanderthals, that is to say, their extinction. Again and again, on
television and in newspapers and magazines, reports about them are provided,
whereby the scientists, however, still do not know what the real reason was for
their extinction. There is the widest variety of horrible theories about that,
including one which states that the Neanderthals were exterminated by the then
emerging human Homo sapiens, indeed, as you yourself also once said. But that
is really true up to the last detail? Among other things, we also both spoke
about this on August 11th, 2008, at the 469th contact conversation, where you
said this: (excerpt from Volume 11, page 422, sentences 135-139):
… 接下來我想了解有關於尼安德塔人,關於他們滅絕方面的問題。由於在電視與雜誌都一再作了相關的報導,然而科學家們都還不知道他們滅絕的真正原因。有種可怕的論調廣為流傳,是說尼安德塔是被後來出現的類似現代人的「智人」所消滅,而的確你也這麼說過,但是這是確切的事實嗎?關於這方面,我們在2008年8月11日的第469次接觸報告中你也有說道:
Ptaah:
135. It was indeed the case that in the most various locations
the modern human beings interbred with Neanderthals and begot offspring.
現代的人類確實曾與尼安德塔人在許多不同地點有過雜交,並生下後代。
136. This however was not the rule, but occurred rather
sparsely.
不過這不是普遍現象,僅是極少數發生過。
137. As a rule, the modern human beings hunted the Neanderthals
and killed them, to use them as food, because the early homo sapiens were
cannibals, and as such they by and by wiped out the Neanderthals.
正常時候,現代人類會獵殺尼安德塔人,並將其作為食物,因為早期人類是食人動物,因此他們逐漸消滅掉尼安德塔人。
138. Partly, the modern human beings held Neanderthals as
captives, which they killed and ate in case of need for food. Such captives
were also used, on certain occasions, to perform sexual acts with the homo
sapiens, and indeed with both sexes.
有些情況,現代人將尼安德塔人當作俘虜,當餓的時候殺來吃,而某些俘虜在某些狀況下,會與現代人類進行性行為,並且是男女都有。
139. As a result, also certain female Neanderthals and homo
sapiens bore hybrids as offspring, which, however, was not often the case.
結果某些女性尼安德塔人與現代人交配後有了後代,不過這並不是常有的現象。
Additionally, I now want to ask you
whether that which you have explained is comprehensive in relation to the
extinction of the Neanderthals, or whether there were yet other factors which
played a role? You did indeed once say later that the extinction of these early
human beings led back not only to the then emergence of modern human beings,
even though they exterminated different groups of Neanderthals. By the way,
today the term Neanderthal is also written with a “th”, thus, Neanderthals. I
also do not know why. If you could explain some more to to me in general now,
about these early human beings and their environment, and so forth, as well as
whether there were perhaps other reasons for their extinction, than those you
named for me. For our scientists it is namely still not clear what the real
reason was for the extinction, consequently their opinions differ. Maybe you
can bring some more clarity to the matter?
除此之外,現在我想請問你:這些你所說的,是否與尼安德塔人的滅絕有廣泛的關係?或者還有其他的因素?你確實有次說過,這些早期的人類的滅絕,除了和後來出現的現代人類有關之外,甚至他們消滅了不同族群的尼安德塔人。如果你能大致給我解釋一些有關這些早期的人類和他們的有關環境與氣候等等,也許除了你之前所說的那些,可能還有其他導致滅絕的因素。因為我們的科學家仍不清楚滅絕的真正原因,導致眾說紛紜,也許你能為這事情帶來多一些的澄清?
Ptaah:
That which I have said to you with my explanation in the 469th
contact conversation corresponds very well to accuracy. But if you are
mentioning the entire thing - questioning whether everything is comprehensively
explained to the last detail - then there is this to say to that: that this is
not the case. In fact, the modern human beings who emerged then, exterminated
entire groups and tribes of Neanderthals, but also, for their final demise,
anatomical influences as well as natural catastrophic climatic influences
existed which I have hitherto never named, and which ultimately ended the
existence of these early human beings.
我曾在469次接觸報告的談話中向你所做的解釋非常符合事實,但如果你提到整個事情的全貌,詢問是否述說到所有的詳情,那麼我必須說,情況並不是如此。事實上,現代人類的後來出現是消滅了整個尼安德塔族群,但是,他們本身的生理結構以及當時大自然氣候的災變,才是決定這批早先人類最後存亡的關鍵,而這是我迄今沒有提到的部分。
Aside from the fact that modern human beings arrived in Europe
from western Asia - who often ate human flesh and were anatomically far more
advanced than the Neanderthals, who they hunted down, killed and used as food -
there are, as already said, other important factors which led to the extinction
of these early human beings. But if I am now to name still further important
things, then I will be glad to do so and thus draw on our records, which we
posses and with which I am familiar. Thereby, I will, however, not proceed
chronologically, rather simply as I remember the facts at the moment. So the
first thing to say is, that which I explained - regarding modern human beings’
cannibalism and in relation to the sexual acts between them and the
Neanderthals - in fact, corresponds to the reality of that time.
暫且不說那些由西亞來到歐洲的現代人類,由於他們食肉且生理結構比尼安德塔人先進,經長年獵食他們的結果而導致這批早先人類滅絕的事實。但現在如果要我說出更重要的相關事情,那麼我很樂意這麼做而且列入這篇我們的報告紀錄中。因此,我不準備用發生年代作順序,而只是以我記得當時的事實來說。所以首先要說的,就是我之前說過關於現代人類的食人性以及他們與尼安德塔人之間的性行為,這確實是發生在當時的事實。
Although, against all adversity at the time, the Neanderthals
held their own a little more than 250,000 years ago, but, in the evolution of
their body and metabolism, they were adjusted to the then prevailing very cold
climate.That finally led to their last doom because, since, in a short time,
extremely strong climatic changes occurred, the effect for the Neanderthals was
the extremely negative impact on their food supply, consequently many began to
suffer from hunger. This led over time not only to degenerative effects, but
also often to death. In spite of their wildness, they were social entities and
held tightly together, whereby they lived, however, only in small groups, and
their total number always remained small. When diseases arose among them, they
concerned themselves collectively with the sick and nursed them. Their diet
consisted primarily of meat, which they captured by corresponding hunts for all
kinds of small and large animals, whereby they then shared the meat among themselves
in a remarkably communal way. However, they also nourished themselves with
berries, fruits and plants, but the meat always remained the staple food, which
was quite especially necessary for their entire constitution.
在那個時代,雖然尼安德塔人面臨各種逆境與苦難,他們之前也維持了25萬年多的生存,然而他們身體的進化與新陳代謝,只適應非常寒冷的氣候。導致他們最終滅絕命運的原因,是一段為期不長但極端劇烈的氣候變異,直接影響他們食物的來源,結果發生大量的飢荒,導致無數的死亡。儘管他們是野生人類,但具有社會群聚的本性,因此只是一小群人生活在一起,而且總數經常維持不多。當其中有成員生病,他們會相互關切並彼此照顧。他們的食物主要是獵自各種大小動物的肉類,而他們是以一種了不起的方式共同分享。雖然他們也食用水果與其他植物,不過肉類仍然是大宗,特別是為了他們整個身體構造之所需。
However, basically, they were poor at digesting food, about
which I will speak again. Physically, they were very strong, and also all their
internal and external constitution was extremely robust and adjusted in such a
way to withstand very cold temperatures, which was particularly important
because they indeed lived during a very cold time. They were also clever and
had their own, if still primitive, language. Their existence led them into
productive hunting areas in the then forests in which they also lived and knew
safe shelters, in whose protection they also had their accommodations.
不過,他們基本上對食物的消化功能較弱。關於這點,我必須要再說一次,在身體方面,他們其實非常強壯,而且無論身體內部與外在都極度健壯以致可以抵擋非常寒冷的氣候,這對當時他們生存在非常寒冷的時代而言,確是特別重要。此外他們也算聰明,擁有自己的語言(雖然有些原始)。他們的經驗引導他們進到當時森林中富饒的獵食區域,而在其中他們也懂得生活在安全的藏身之處,並能自給自足。
However, all this changed uncommonly quickly, as around 45,000
years ago, the climate began to change drastically, in addition to the fact
that modern human beings made their appearance and hunted them down, kept them
prisoners, engaged in sexual relations with them, but also killed and ate them
when there was need for food.
然而,一切改變來的太快,大約4萬5千年前,氣候開始起了劇烈的變化,此外,現代人類也開始獵捕、囚禁他們並與他們發生性關係,但在需要食物時還是會吃掉他們。
The emerging climate change gradually also altered the forests
and landscapes, consequently, gigantic open expanses emerged in which the
Neanderthals could not hold their own, and, as a consequence of their
cumbersomeness, also could not hunt. Their employment was the forests in which
they could stalk the game to be hunted and could kill it with primitive, heavy
spears provided with well formed stone points. These heavy killing instruments
and the ponderousness and clumsiness of the Neanderthals made it impossible for
them to hold their own in the vast open plains. Moreover, they could not stalk
the wildlife on open land because it fled quickly if it sighted or caught the
scent of the human beings. So the Neanderthals crept away and hid in the now
thinner forests, but where they also had more and more difficulties in relation
to the hunt because, when stalking the animals, they had no more cover because
of the forests areas becoming lighter. Furthermore, it was the case that the
Neanderthals could not adequately utilise the nutrients from meat, plants,
berries and fruits and could not efficiently convert them into energy,
consequently they had to constantly eat large quantities. The cells, and their
energies and strengths, of the early human beings were of an entirely different
nature compared with the much lighter and more flexibly-built modern human
beings.
正在改變的氣候也逐漸改變森林與陸地,大片開闊的空地出現使得尼安德塔人無法躲藏,他們的笨重武器也無法有效進行捕獵。他們從前擅長在叢林中以原始而沉重的矛槍慢慢接近獵物的方式獵殺,如今這些笨重的器具無法運用在開闊的平原上捕獵。而且,由於空曠的平原上,野生動物一旦察覺到人類接近就立刻逃走,使得他們無法慢慢靠近。於是尼安德塔人只有退回到如今變的不再茂密的森林中,但打獵變得越來越困難,因為稀疏的叢林無法讓他們在接近動物時作有效的掩護。此外,尼安德塔人無法適當吸收來自肉類、植物與水果的營養,並且無法有效將其轉換成能量,以致他們必須持續食用大量的食物。於是這批早期人類的細胞與他們的能量和強度,與相對輕巧與更富彈性的現代人類相比,有著全然不同(劣勢)的特質。
With the Neanderthals, the entire metabolism was adapted to
produce heat, which was absolutely necessary as a consequence of the then
prevailing cold. This was completely different from the modern human beings who
had emerged, and were downright puny compared to the Neanderthals and displayed
totally different characteristics to the heavily-built, early human beings. And
since Neanderthals increasingly lacked food, it naturally led to many starving,
while others were hunted down by the modern cannibalistic human beings and
captured, to use them as welcome sex objects and as food in need.
尼安德塔人的新陳代謝功能是為了產生熱量,這是在寒冷天候中存活的絕對必要條件,而與後來出現的嬌小現代人相比全然不同。自從尼安德塔人逐漸越來越缺乏食物,於是導致飢餓而被現代人類獵捕食用或作為不錯的性玩物。
Since, through the sexual acts between the Neanderthals and the
modern human beings, offspring were also conceived, it happened that the
offspring increasingly had the characteristics of the modern human beings,
consequently, this is another factor which led to the extinction and
extermination of pure Neanderthals. And since evolution never stops, the result
was that the modern human beings also evolved further until they became today's
Homo sapiens sapiens whereby, to this day, preserved in the genomes of many
Earth human beings is the inherited legacy of the Neanderthals. Indeed they
became extinct nearly 30,000 years ago, but their genetic legacy persists today
and will also continue from generation to generation into the future.
因為尼安德塔人與現代人類之間的性行為,於是有了後代子孫,而這些後代逐漸具有現代人類的特徵,這也是導致純種的尼安德塔人消逝的另個原因。而自然進化從未停止,也造成現代人類進一步演化為目前的「智人」,因此至今許多人類具有尼安德塔人的遺傳基因。純尼安德塔人確實在近3萬年前滅絕了,但他們的遺傳基因如今卻是代代相傳直到未來。
Regarding the direct descendents of the Neanderthals as well as
those in which the modern human beings have been involved, it should be
explained, however, that, also in this respect, factors of extinction played a
role. Compared to the modern human beings, Neanderthals exhibited a larger
skull, which made birth very difficult because of the birth canal often not
adequately dilating, for which reason many females died in childbirth or
through severe life-threatening infections. Births among Neanderthals were
therefore particularly complicated and difficult, as well as often fatal, which
was also the reason that the numbers of these early humans did not greatly
increase, and they only appeared in small groups. But in addition to the genome
of Neanderthals, also traces of the genetic material of other close relatives
have found their way into today's Earth human beings living in Europe. While
there are now, among the approximately 8 billion Earth human beings, no more
pure Neanderthals, their heritage is still contained to a greater or lesser
extent in the genome of many Earth human beings.
關於尼安德塔人的直接後代與現代人類之間的混種,在其滅絕的因素中,應該說也扮演一中角色。與現代人類相比,尼安德塔人具有較大的頭骨,由於母親生產時產道經常因擴張不足而使生產非常困難,因此許多女性死於難產或嚴重致命的感染。於是生產在尼安德塔人中是特別的困難與複雜的事,經常會出人命,這也是他們始終是一小群人而無法大量繁延的原因。但除了尼安德塔人的基因之外,也追溯到至今生活在歐洲的人類具有他們其他近親的遺傳體質。也就是到目前來說,將近有8億的地球人中,雖沒有純種的尼安德塔人,但他們的遺傳因子,或多或少都仍留存在這些人的基因裡。
And, as you say, the fact is that with the terrestrial
scientists, there are many theories regarding the Neanderthals, who, in their
pure form, have not existed for approximately 30,000 years. But since their
heritage, in small parts, namely up to seven per cent, still exists today, in
the genome of many Earth human beings, it must really be asked whether the
Neanderthals have actually died out, because if some Earth human beings
nowadays are observed and considered, it could actually be assumed that
Neanderthals have still not become extinct. This fact alone, of the Neanderthal
heritage in the genome of many modern Earth humans, proves that these early
human beings had sexual relationships with the modern human beings, from which
offspring emerged that further propagated over many generations and have passed
on their heritage - up into the present time.
而正如你所說種,在地球上的科學家,有許多關於尼安德塔人的理論。以他們純種的形式來說,已經不存在近3萬年了。但因為他們的遺傳因子,他們仍以一小部分(約百分之七強)的比例存活在地球人類的基因裡。如果必須問到是否尼安德塔人真正已經滅絕,因為如果考量至今某些人類的觀察結果,應該說他們並沒有絕跡。由許多現代人類體內的基因裡留有尼安德塔人遺傳因子的事實來看,證明這些早期人類與現代人類間有性的關係,由此出現的後代進一步的代代繁延子孫,使得他們的遺傳因子一直流傳到現在。
(未完待續)

沒有留言:
張貼留言