Contact Report 031-2 (1975/7/17) 第三十一次接觸報告之二
(上承:第三十一次接觸報告之一)
Billy: 比利
Great, Semjase. What position does this
leader have?
太好了,西米斯,這個負責人是什麼職位?
Semjase: 西米斯
141. In your terms, one would
likely say governor, or even king.
Billy:
I see, so to speak the top boss of this
giant... but don't expect a genuflection from me when I stand in front of him.
Such jests are not me. Not even before the good God himself would I chafe my
knees.
懂了,就是說是這艘船的大老闆…但別指望我會在他面前卑躬屈膝,我可不是開玩笑,就算在上帝面前我也不會屈服。
Semjase:
142. The leader is an JHWH.
這位負責人是一位智慧大師。
Billy:
It's all the same to me, and if he wants me
to polish the ground in front of him, then he ought to do this in front of me
first please, then I will decide whether I will trouble myself to lay my head
in the dust before him, which even then I would not do. I am not eager for such
kinds of salutation ceremonies. They are humiliating, slavish, and doggedly
devotional.
對我來說都一樣。如果他想讓我對他低頭哈腰,那他應該先對我這麼做,然後我再決定是否願意屈就,我對這樣的禮節一點都不感興趣,那很丟臉,是奴性,是盲從。
Semjase:
143. I see that these are
really your honest thoughts.
我看得出那是你的真實想法。
Billy:
Do you think I would joke about something
like this? I regard a human being as simply a human being, whether he is from
this world or another, or whether he is a beggar or God in person, and whether
he is ignorant or wise, they are all of equal value. No one has more rights
than any other, and nobody is greater than anyone else. And if your dear God up
there in the high dome does not like this, then he should let it go, or get old
and gray from anger. To me it is really all the same. I will neither cringe nor
offer honour and devotion. If he wants to give me a hand and will shake hands,
then okay, otherwise he may poison himself with his megalomania. Perhaps I will
throw some flowers at him from this beautiful garden here.
妳覺得我會開玩笑?我只是把人當做人,無論他來自哪個世界,無論他是乞丐還是上帝,無論他是無知還是先知,都一樣。每個人的權利都是平等的,誰也不比誰多。如果妳那高高在上的上帝不喜歡這樣,那他要不就隨它去,要不就在生氣中變老。對我來說都是一樣的。我既不會阿諛奉承,也不會畏畏縮縮,如果他想和我握個手,沒問題,否則他乾脆用他的自大毒死自己算了。也許我會在這個美麗的花園摘些花兒撒給他。
(Semjase laughs loudly, loud enough to be
heard throughout the park, and suddenly we hear a loud and friendly male
laughter coming from the high ceiling, which then stops suddenly. I look at
Semjase a bit foolishly, who splits with laughter and only slowly starts to
settle down)
(西米斯哈哈大笑,聲音大得整個公園都聽得到,突然我們聽到頭頂傳來一聲響亮友好的男性笑聲,然後又戛然而止。我呆呆地看著西米斯,她笑成一團,很久才緩過來。)
Semjase:
144. You are good - hahahaha
- you are really very good - hahaha -.
你太搞笑了,哈哈哈,真是太搞笑了,哈哈哈…
Billy:
What does that mean, and what about this
laughter coming down from the ceiling, which has stopped so suddenly?
什麼意思啊?剛才上面的笑聲是什麼,怎麼突然又沒了?
Semjase:
145. Hahahaha - he has -
hahahahaha - he has turned off the speaker system, but - hahahahaha- he is
surely shaking with laughter up there in the cupola dome.
哈哈哈,他是…哈哈哈哈,他只是把擴音系統關閉了,但是,哈哈哈哈,他肯定在他的控制室裏笑彎腰了。
Billy:
You mean, that was the dear God of this
box? Has he eavesdropped on us?
妳是說那是你們親愛的上帝的笑聲?他在偷聽我們?
Semjase:
146. Sure, sure...
hahahahaha.
的確是的,哈哈哈…
147. This he has done... but
please don't call him "dear God" because this always evokes in us
painful memories of the very early times of our history.
那是他…但別叫他親愛的上帝,那會引發我們早期歷史痛苦的回憶。
148. We have indeed
maintained the designation of "JHWH", but it has acquired a
completely new meaning for us.
我們其實一直都維持著智慧大師的稱呼,但那對我們來說是完全不同的含義。
Billy:
If that's how it is...
如果是那樣的話…
Semjase:
149. Thank you.
謝謝。
150. It was a good joke.
那真的太好笑了。
Billy:
I have my own opinion, and I don't think
it's funny, because I meant it in earnest.
我有自己的想法,我認為那並不好笑,我是嚴肅的。
Semjase:
151. Sure, and we all honour
your thought forms, but for us it was funny because you spoke so seriously and
used expressions which revealed so openly all your feelings against bondage,
and on the other hand, we also found it funny because you have used purely
earthly forms on our world, even though we have for many thousands of years
already known, as well as thought and acted in, completely different forms from
the ones you just expressed.
當然,我們都遵從你的思考形式,但對我們來說,那真的很好玩,因為你說話很嚴肅,你所表達的對束縛的感受完全就寫在你的臉上,另一方面,你在我們的世界用你們地球的方式表達,儘管那對我們來說已熟知數千年,我們也曾那樣思考和行為,但那又和你剛才的表達形式大有不同。
152. There certainly are
still many subtle differences which can be perceived between ordinary persons
and JHWH's or other advanced life forms, but everything is still fundamentally
aligned towards there occurring no more differences in appearance, so that each
life form is equal in value to any other.
當然在普通人和智慧大師以及其他高等生命形式之間還能感覺到許多細微的差別,但從表面上看基本都是一致的,所以每一種生命形式價值上都是平等的。
153. But such major changes
don't take only hundreds of years but even thousands because traditions are always
firmly established in a life form, and the identified recollections fade away
very slowly.
許多大變化並不是幾百年就會發生,而是要歷經幾千年的時間。傳統的東西總是根深蒂固,深入人心的記憶消退得很慢。
154. Therefore all requires
its own time, until the final changes can take their rightful place.
所以路都要自己走,該要經歷的時間都要自己經歷,直到最終變化來臨。
Billy:
This is very understandably explained,
Semjase.
妳解釋得很明白,西米斯。
Semjase:
155. Good, so let's go on
now.
好的,那我們繼續。
(Slowly we walk along narrow paths through
the parks. The paths are soft and not made of metal, but rather of some kind of
plastic or something similar. Here is a fantastic world of flowers, of mostly
completely unknown flowers and scents. But I also see flowers, bushes and trees
exactly like the ones I know from Earth. It's simply a true paradise. We only
take 20 minutes to cross the park, and then we stand again before a
transportation pit with a vehicle floating in front of it, which we then use to
drive up it, if I may use this term. With increasing speed we float higher
again, and suddenly the firmament lies open above us. As far as my eyes can
see, over the end of the shaft I see nothing but the infinite vastness of the
Universe. Stars twinkle, and I ask myself how could we have simply floated out
into space because we should not be able to survive up here where there is no
air. I understand things quickly though, as we reach the end of the shaft,
because at this end lies the cupola which Semjase had spoken of. An enormous
space exists here with console-like furnishings in which apparatuses and
screens are imbedded. Before them are human beings and an unknown to me form of
life, which I soon recognize as being bio-mechanical. Real bio-mechanical
humans, androids. The whole command center is a giant domed cupola several
kilometers in diameter. Over the whole thing spreads the free cosmos, and I
wonder how one can still breathe. Then I remember the completely transparent
walls of the hangar, and it becomes evident to me that the whole ceiling of the
cupola must consist of this transparent material. So I ask Semjase about it.)
(我們慢慢地沿著那些狹窄的小路穿過這些公園。這些小路踩上去軟軟的,不是金屬鋪的,倒像是塑膠或類似的材料。這裡簡直是一個美妙的花世界,大多都是不知名的花朵,充滿著芬芳。但我也有看到和地球上完全一樣的花草、灌木和樹。這裡就是一個真正的世外桃源。我們花了20分鐘時間穿過公園,我們來到了一個交通站前面,有一架運載工具漂浮著。我們就開著它向上,如果我可以用開這個字。我們加速向上,頭頂的天空突然間打開。在我目力所及的地方,那通道盡頭,我看到了空曠虛無的宇宙,星星閃爍。我不禁問自己我們怎麼能夠漂浮在太空中,沒有空氣我們怎能存活?不過我很快就明白,當我們到達通道盡頭時候,我看到西米斯提到的那個穹頂艙,裡面超級寬敞,佈滿了像操作台之類的擺設,各種設備和螢幕,還有些人和一個我不認識的生命形式,我很快意識到那是一個生物機器人,真正的仿生人。整個指揮中心是一個直徑達幾公里的圓頂大廳,頭頂上就是蒼茫的宇宙,我在想人們怎麼呼吸啊?這時我想起停機庫的透明牆,很明顯這裡整個圓頂肯定是這種透明材料製成,於是我問西米斯。)
Billy:
Semjase, can you explain to me, what is
this transparent material, that the cupola is made of? Is it a kind of glass?
西米斯,妳能否告訴我,這種透明材料是什麼,這個圓頂是用什麼做的?玻璃嗎?
Semjase:
156. No, it is not glass, nor
any kind of glass.
不是玻璃,也不是玻璃那種。
157. It's a very stable metal
alloy, like the one used on the walls of the beamship hangar.
這時一種很穩定的合金,機庫裡的透明屏障也是這種材料。
Billy:
Wooow ...?
哇塞?
Semjase:
158. Remember the Earth space
capsules which you were able to look into...
你還記得地球上的太空船,你可以看透到裡面?
Billy:
You mean that everything is simply made
transparent by technical means?
妳是說這一切都是技術手段使之變得透明?
Semjase:
159. Sure, all the walls as
well as the cupola are completely stable, and made of the hardest metal.
是的,所有的牆還有圓頂,都是堅固的,都是這種最硬的金屬製成。
160. However through the
radiations, resp. vibrations generated by our equipment we can make everything
transparent.
但通過輻射,也就是通過我們的設備產生振動,我們可以使一切透明。
161. To the eye it looks like
then, as if there was simply nothing there, or as if you were looking through
clear glass.
看上去就是那樣,什麼都沒有,就像你透過乾淨的玻璃看外面。
Billy:
Fantastic.
不可思議。
Semjase:
162. Come now.
過來。
Billy:
(And once again we float on the vehicle
towards the middle of the huge command center. I can already recognize a
horseshoe-shaped structure about 100 meters high, completely covered with
apparatuses and image screens, and its center is overall not bigger than an
average room. A single bearded man stands inside this horseshoe, looking
towards us. As Semjase brings our means of transportation towards an encircled
area about 60 meters from the horseshoe, this watching man starts to move
toward us, and I can now see him more clearly. He is wearing a suit similar to
that of Semjase, and from his face one can perceive a lot of love, kindness and
friendliness. I estimate him to be about 70 to 75 years old. Now Semjase gets
out of the vehicle and hurries toward the old man who also moves quickly
towards her. Then they come together and hug each other, and if I am not
mistaken, kiss each other on the cheek. I find this very human, and not much
different from our own Earthly form of greeting. Somehow a pain I can't describe
creeps upon me. But I push the feeling away and walk slowly toward the two, who
are now speaking with one another. However, I can't understand a single word
because the language is completely foreign to me. But then I come up to them
and recognize a roguish smile on the face of the old man, who looks attentively
at me. Semjase speaks to me.)
(我們又坐上漂浮工具來到大廳的正中。我可以看到一個百米高的馬蹄形狀的結構,上面佈滿各種設備和影像螢幕,在當中有一個小房間,一位留著鬍子的男性在裡面看著我們到來。當西米斯開著這個小工具來到馬蹄當中60公尺附近時,那個男人朝我們走來,我可以看的更清楚了。他的穿著和西米斯很像,他的神情裡充滿了愛、和善和友好。我估計他大約70到75歲。西米斯跳出交通載具,迅速朝那位老者走去,他也很快朝西米斯走來。他們相互擁抱,然後互親臉頰,如果我沒看錯的話。我發現這很像我們人類,和我們地球上的問候沒太大區別。不知怎的有一種無法言狀的痛向我襲來,但我還是排開這種感覺向他們倆慢慢走去,他們正相互說著話,那是我完全不能聽懂的語言。我來到他們跟前,看到老者臉上有一絲調皮的笑意,他專注地看著我,而這時西米斯接著說話。)
![]() |
| 西米斯的父親普塔 |
Semjase:
163. This is my father.
這是我的父親。
(At first I am astonished, then I put my
hand out, which is seized by the man and pressed. It's a gentle but firm
pressure, like that of Semjase. I confess to being confused, or just beaten,
because I would never have expected to see Semjase's father. Then the pleasant
voice of the man sounds out to me.
(我起初嚇了一跳,然後我伸出手去,他立刻抓住我的手。那是一種輕輕地但很有力的握手,像西米斯那樣。我承認我有點糊塗了,一頭霧水,因為我從沒想到我會見到西米斯的父親。這時他開始對我說話。)
Semjase's
father: 西米斯的父親
1. It's a great joy for
me, seeing you here.
看到你我非常高興。
2. Semjase has already
reported a lot to me about you.
西米斯跟我說了你很多。
3. Be welcomed here with
us.
非常歡迎你。
Billy:
(Once again I am amazed, because Semjase's
father speaks German as well as herself.)
Thank you very much (I cannot say anything
more because now Semjase's father encloses me into his arms and welcomes me
heartily. I feel slightly deranged and quite suddenly unable to speak as a
confounded lump rises in my throat - the devil may know why. Semjase seems to
sense this, for she speaks once more to her father in that incomprehensible
language. He then turns to me.)
(我又大吃一驚,因為西米斯的父親和她一樣說德語。)
非常感謝。(我什麼都沒法說,因為西米斯的父親一把將我緊緊地抱住,真誠地歡迎我。我感到有點煩亂,突然間一陣困惑堵住我的喉嚨讓我無法言語 — 鬼才知道為什麼。西米斯感覺到了,她又對著她父親說了幾句我聽不懂的話,她父親轉向我。)
Semjase's
Father: 西米斯的父親
4. Call me Ptaah, because
that is my name.
叫我普塔,這是我的名字。
5. Possibly it has some
meaning for you, as in former times it was used on the Earth.
也許對你有點意義,以前地球上也用過。
Billy:
???
Ptaah: 普塔
6. I see, you do not know
the connection:
哦,你不知道那層關係。
7. An ancestor of mine
was, in former times, on your Earth and lived as one of your people at that
time.
我有個祖先,在很久以前曾經住在地球上。
8. He was a JHWH and was
joined by marriage to his wife BASTH.
他是一位智慧大師,他的妻子叫BASTH。
9. He used the same name
as I, PTAH.
他用的名字和我一樣,PTAH。
10. On your Earth you still have very old traditions, tales and
legends about him. .
地球上現在還有關於他的故事、傳說和傳奇。
Billy:
Regrettably, that is not known to me, but I
will search for this in our books to see if I can discover anything.
不巧我不熟悉這些,不過我會去找找,看我能發現什麼。
Semjase:
164. You surely will if you look at Egyptian and South American
stories of Gods because therein lie many leads.
如果你去看埃及和南美那些有關神的故事,你肯定會發現很多線索。
165. For the most part they stand in connection with events
concerning Venus and other planets of your solar system.
很多都是有關金星和太陽系其他行星的故事。
Billy:
You are funny, Semjase. You prohibit me
from speaking about these things, and then you mention them yourself.
妳很奇怪,西米斯,妳都禁止我提到這些事情,現在妳自己又在說。
Semjase:
166. I only explain what I am allowed to.
我只會說我獲准可以說的。
167. Fundamentally it should be known that Venus did not bring
forth its own human creatures and was also uninhabitable for humans during
those times.
大家都知道那個時候金星實際上是沒有孕育出自己的人形生物也不適合人類居住的。
Billy:
Now I am on slippery ground. What may I
tell and what not?
我現在拿不准了,到底我什麼該說,什麼不該說?
Semjase:
168. We will speak about this in detail with one another later,
by ourselves alone.
我們晚些再單獨聊這個話題吧。
Billy:
OK, but what about your form of address,
Semjase? I really don't know how I should address your people, whether by
"you" (“du” in German - more familiar) or “you” (“Sie” in German –
more formal)?
好吧,不過關於你們的稱謂,西米斯,我真不知道我怎麼來叫你們,是叫“你”還是叫“您”呢?
Ptaah: 普塔
11. (smiling) If I understood your terms right, then our forms
are very simple.
(笑)如果我沒聽錯你的意思的話,我們的形式還是很簡單的。
12. Because each life form has equal value, each is addressed in
the same way.
因為每一種生命形式都是平等的價值,那就是用相同的稱謂。
13. Thus in your terms, by "you" (du).
所以就是“你”。
14. So call me "Ptaah" in the manner just described.
就叫我普塔。
15. But now I have a question: do you speak any other language
besides the one we are using now?
不過我想問你,你除了說德語還說別的語言嗎?
Billy:
Yes, some English and Greek, naturally also
Swiss German and some Baawi.
是的,我還說一點英語和希臘語,當然還有瑞士德語和一點Baawi。
Ptaah: 普塔
16. The old Greek form of the language?
古希臘語?
Billy:
No, the new Greek.
不是,新現代希臘語。
Ptaah:
17. That's very good because I have also mastered that language.
不錯,我也會那種語言。
18. We will be able to speak in this language then, and I won't
need to use my translator device.
我們可以用希臘語說話,那我就不需要用我的翻譯器了。
Billy:
???
Semjase:
169. Of course you can't know this; my father doesn't speak a
word of German.
你不知道,我父親不會說德語。
170. What he has spoken until now was our own language.
剛才他和我說的是我們自己的語言。
171. But you see the small device on his belt there.
你有看到他腰帶上的那個小玩意。
172. That's a language transformer, a language converter or
translator, as you would call it.
那是一個語言轉換器,或翻譯機,你們這麼稱呼。
173. With this language device we can transform one language
into another and make it understandable to both.
用這個翻譯機我們可以將一種語言轉換成另外一種,這樣相互之間就可以理解。
174. But we like very much to speak in other languages, and
gladly bypass these technical means when there is an opportunity.
但我們很喜歡講其他的語言,只要有機會就不想用這個機器。
Billy:
So there it is, again something completely
fantastic! There is only one problem with it, which is that I don't master
neither the English nor the Greek or the Baawi perfectly. If I have to write
everything down later, I'll slip up.
原來如此,又是一個神奇的東西!但有一個問題,我對英語或希臘語或Baawi都不精通的,如果我要以後都寫下來,我會出漏子啊。
Semjase:
175. Don't be afraid of that because these problems will be
removed in the transmission, and everything will be understandable for you
letter by letter, and you will be able to write everything down correctly.
別擔心這個問題,在傳送當中所有的文字你都逐字逐句能理解,你可以正確地寫下所有一切。
Billy:
Then it's okay. I was afraid this could be
a problem.
那就好,我一度擔心這會是個問題。
Ptaah:
19. (now really speaking Greek) Come now, we are already on our
way to the transmit position.
(在講希臘語)來,我們已經要就位準備傳送了。
(In fact I see that outside the cupola the
star formations are slowly changing. We must be already travelling at a very
high speed. I have not noticed absolutely anything from inside the gigantic
ship that tells me that it is moving. Now we are all three sitting in very
comfortable seats inside the horseshoeshaped console. On the image screens all
the planets of our sun-system can be seen, whereby I also see once again that
Jupiter has a fine ring, similar to the rings of Saturn, but rings are also
visible on planets from outside of the SOL system, as well as numerous large
and small stars, nebulae, and many other things in the vast space. I am
overwhelmed by how diverse and fantastic everything is. And now, the
constellations suddenly dart away. We must be moving through the Universe at an
enormous speed. I ask Ptaah about it.)
(實際上我有看到圓頂外的星空在慢慢變化了。我們肯定正在以極高的速度飛行。但我在飛船內部看不到任何我們在移動的跡象。我們三個現在都坐在馬蹄形控制台前舒適的座椅上。螢幕上能夠看到太陽系所有的行星,我也看到木星上有個精細的環,像土星那樣,太陽系之外也能看到帶環的行星,還有那些大大小小的恒星、星雲,還有許多其他別的東西。我對所有這一切驚歎不已。此時,所有的星群突然變暗了,我們肯定以極高的速度穿越宇宙,我詢問普塔。)
Billy:
Ptaah, how fast are we going now?
普塔,我們現在有多快?
Ptaah:
20. Look here, this instrument displays the velocity.
看這,這個設備顯示速度。
21. You can read it very easily by yourself, even if you don't
understand our script.
即使你不懂我們的語言,你也可以很容易看出來。
22. In your understanding, these lines stand for the decimals,
and these sharp arrow-headed brackets mark the hundreds.
以你們的理解,這些線條代表十位數,這些箭頭括弧代表百位。
23. These half-height lines mark the thousands, and these
point-lines the hundred-thousands.
這些半高的線條是千位,這些點線是十萬。
24. These ring-lines here would mean for you the speed of light.
這些圓環線代表光速。
25. Now you can just add up the values and by that calculate the
speed yourself.
現在你可以把這些都加起來就知道速度了。
Billy:
OK, one moment... (I count very carefully
and reach a result of 89 units in the decimal field. Then two point-lines that
are hundred-thousands, and the third is only eleven values from them. From
addition this results in 289 000).
This makes 289 000 kilometers per second.
Is that right, Ptaah?
好,等一下……我算出是每秒289,000公里,對嗎,普塔?
Ptaah:
26. You think and grasp very quickly.
你腦筋轉的很快。
27. You have counted correctly.
你計算正確。
28. Our terms are different but they give equivalent values.
我們的叫法不同,但都是相通的。
Billy:
Fantastic.
太好了。
Ptaah:
29. What do you mean with that, I don't understand?
你說什麼?我不懂。
( Semjase turns to her father and explains
what I meant by "fantastic." He doesn't seem to understand it
immediately. It's funny that I know these words in the Greek language since I
have never known them before. Suddenly I am simply speaking perfect Greek, and
I don't understand how, so I ask.)
(西米斯轉向她的父親並解釋我說的“太好了”,他似乎沒有立刻明白。好奇怪我現在知道這些希臘詞語但我以前從來都不知道,我只是突然間可以說完美的希臘語,我搞不懂,所以我接著問…)
Billy:
How is it, Semjase, that I can suddenly
speak fully fluent Greek?
這是怎麼回事,西米斯?我突然可以說很溜的希臘語了。
Semjase:
176. My father has turned off the language translator and has
instead turned on the language transformer.
我父親關掉了翻譯機,但打開了語言轉換器。
177. This device uses the ship's language computer.
這個裝置是利用飛船上的語言電腦。
178. This converter is now continuously transforming the desired
Greek language into impulses, and transmitting them.
這個轉換器可以持續地將想要說的希臘語變成脈衝,然後再傳播出去。
179. Your brain then detects these impulses, and with that you
can speak each desired word without knowing it beforehand.
你的大腦檢測到了這些脈衝,然後你就可以說出以前都不知道的詞。
Billy:
I don't know, as always the only thing I
can say is “fantastic”. Girl, what do you think? How long will it take until we
are this far along on Earth?
真不明白啊,我只能說實在是妙不可言了,姑娘,妳認為我們地球要多久才能到達這個水準啊?
Ptaah:
30. This will take several thousand years by your time
reckoning.
這大概需要幾千年吧。
Billy:
Oh dear - that's a long time! But look out
there, what is that?
老天,那太久了!哎呀看那裡,那是什麼?
(through the transparent dome I notice a
very large object very far away.)
(透過透明的圓頂,我看到遠方有個很大的物體。)
Ptaah:
31. That is a comet that is still unknown to you on Earth.
那是一顆彗星,對地球來說是未知的。
32. It follows a very long orbital path, and for that reason is
still unknown to your astronomers.
它的運行軌道非常長,因此地球天文學家都不知道它。
33. As it is moving towards the sun system that we just left, it
will soon be discovered by the Earthly astronomers.
它正向太陽系方向運行,很快你們的天文學家就會發現它。
34. Within only a few weeks, Earth humans will be even able to
see it with the naked eye, as it passes by.
幾個星期之內,地球人在它經過時候用裸眼就可以觀測到它。
Billy:
Then I can't wait. But for how much longer
will we be flying through the Universe?
那我等不及了。我們現在還要多久可以穿過這個宇宙?
Ptaah:
35. For about 30 minutes more, then we will transmit to a
different, remote system.
大約30分鐘吧,我們就要傳輸到一個完全不同而遙遠的宇宙系統。
Billy:
Transmit? That means, among other things,
time travel, right?
傳輸?那是指“時間旅行”對嗎?
Semjase:
180. Sure, but you already know about this.
對的,你已經知道了。
Billy:
Yes, but that was with Asket and not with
such a gigantic ship. And how will it be then, when I return to Earth? We would
have to go back in time now, to return to Earth at the right time. That doesn't
make sense to me, because you said that you had to do something in a Universe
barrier. If that falls chronologically in our time, then it is no longer
possible.
是的,不過那是和亞斯克,也沒有這麼大的船。那當我回地球時候會怎樣啊?我們必須及時趕回去,在正確的時間回到地球。我沒弄明白,因為妳說你們要在宇宙壁壘這裡做些什麼,如果之後再要和我們的年代相吻合,那已經是不可能的了。
Ptaah:
36. You are not taking some important things into consideration,
because Semjase once explained to you the possibilities offered by our means of
transportation, namely the use of hyperspace, by which space and time become
paralysed.
你忘記考慮一些重要的東西,西米斯曾經告訴過你通過我們旅行方式,也就是“超空間”的使用,我們能夠使空間和時間都停止。
Billy:
Oh my dear, I think that I must be slowly
growing old and dumb. I'm truly stupid, to not have thought of that earlier.
哎呀,我想我已經慢慢在變老變笨了。我真笨啊,我怎麼忘記那個了呢。
Ptaah:
37. You shouldn't speak like this of yourself, because your
sudden realization reflects an extremely large ingenuity and a highly logical
combination which leaves me astonished.
你不應該這樣說自己,你突然醒悟過來反映出你極端的靈巧和高度邏輯性的結合,讓我很吃驚。
Billy:
Like your daughter you throw whole gardens
of flowers, Ptaah.
你像你女兒那樣,你丟給我一花園的花,普塔。(德語裡送花表示讚美,一花園的花表示大大的讚美。)
Ptaah:
38. I don't understand you?
我不明白你說什麼。
(Semjase talks smilingly to her father and
explains to him the meaning of my speech.)
(西米斯笑著向她父親解釋我話的意思。)
Ptaah:
39. You shouldn't be so modest.
你別這麼謙虛。
Billy:
And there you go again, I just don't
understand you. You are like Arahat Athersata, who always threw flowering
shrubs as well.
你又來了,我搞不懂你們。你像Arahat Athersata一樣,總是說那麼多讚美的話。
Semjase:
181. Why?
為什麼?
Billy:
He paints me as a great prophet, just as if
I had been shoveled full of wisdom. I find that vain and unnapropriate. These
kind of speeches annoy me because they really don't fit my frame. If anyone
wants to work me over, then he can call a spade a spade and explain that I am
no more and no less than one who just receives and passes on what is
transmitted to me by you or by Arahat Athersata. I really am not a prophet at
all. These sweeping speeches of Arahat Athersata in particular have already
brought me up the wall somehow, and for this reason I have turned into an
anti-contact with this plane for the time being. I have suppressed the voices
and not written another single line from this source. I must first deliberate
whether I want to to continue doing this work. It's very awkward and strange
for me, that I should stand as a great prophet, because I could never be that.
If I were to continue doing this, then my fellow human beings would inevitably
accuse me of deceit and megalomania, and revile me as a liar.
他(Arahat Athersata;以下簡稱AA)把我描述成一個偉大的先知,好像我已經充滿智慧了一樣。但我覺得那很空虛,也很不恰當。我覺得那樣的言辭讓我很心煩,那根本和我不搭調。如果有人要我工作,他只要直說就好了,從你們或AA那收到資訊,我會不多不少地傳播出去。我真的不是什麼先知。AA那些擾人的話真要讓我抓狂,所以我現在已經暫停和他們接觸了。我有壓制那些聲音,我不再寫下他們告訴我的任何東西。我要好好想一想是否我會繼續。我居然是一位偉大的先知,這樣的說法對我來說太尷尬,太奇怪,我根本就不是。如果我繼續做下去,我的那些夥伴們一定會指責我在欺騙和狂妄,他們會罵我是個大騙子。
Semjase:
182. Let me…
讓我…
Ptaah:
40. (Interrupts Semjase and turns to me apologetically) In place
of Semjase I would like to explain these things for you, namely that as a
primary factor it's very unfortunate that you have interrupted the contact with
Arahat Athersata.
(打斷了西米斯,並充滿歉意地面對我)代表西米斯我想和你解釋一下,尤其是很不幸你已經中斷了和AA的接觸。
41. We had already become aware of this and tried to find out
the causes, which we have not yet succeeded in doing.
我們已經知曉這個中斷,也在試圖找出原因,但沒找到。
42. Sometimes you have the peculiarity of blocking your thought
stream precisely at the moment, when we see ourselves forced to bring anything
from your knowledge.
有時候你有一種特別的能力,當我們力圖進入你的思想時,你可以將其阻隔開來。
43. Now the reason for your blockade is clear to me, and I am
able to understand.
現在我們知道你阻隔的原因了。
44. I can by no means consider it as a mistake, but on the
contrary; it's a very good response.
我絕不會認為這是個錯誤,相反,只是很好的反應。
45. Given the concerns just expressed by you, it's clear to me
that your motives are pure and good, namely that you don't want to be anything
special and are convinced that you are only an ordinary human being.
至於你剛才所說的,我明白你的動機是純粹和善意的。你只想做一個普通的人,不想有什麼特別之處。
46. You are also right in this in every way, and your thinking
here corresponds exactly to the creational laws, and to the thereby resulting
order.
你是對的,你的思維方式完全符合造物法則。
47. You have also acted absolutely correctly.
你的行為也是正當的。
48. However we made an error of omission, which is that you were
not informed by us about what the true meaning of being a prophet actually is.
但我們有所疏忽,我們並沒有告訴你先知的真正含義。
49. It would have been our duty to explain this to you, because
we knew about your modesty.
那本應該是我們的職責,因為我們知道你的謙遜。
50. Arahat Athersata bears absolutely no guilt because this
level just transmits everything to you, without you being able to ask any
questions.
你也不要怪AA,因為他們從那個層次只是傳輸資訊給你,你無法問任何問題。
51. The answering of questions is something that for the time
being we alone are obliged to provide, and precisely in this respect we have
missed something.
回答問題這一塊,目前應該是我們的義務,而我們剛好遺漏掉了。
52. So the guilt lies in us, and we will try to resolve this
error.
所以要怪就怪我們,我們會努力解決這個問題。
53. That will still take some time, and so several days will
pass before Arahat Athersata reports again, for this level has surely wrapped
itself in silence?
不過需要一些時間,AA需要過幾天才會繼續向你發資訊,現在他們已經沉默了,是吧?
Billy:
Just so.
是的。
Ptaah:
54. This could be expected, since the state of things has with
absolute certainty been known, and the result is now the wait, until things
become more orderly.
應該是這樣的,既然這樣,我們就等了,直到恢復到原來井然有序的狀態。
55. At the level of our High Council only the information about
your blockage has been received, but nothing else.
在最高議會這個層面,他們只知道你將自己阻隔起來了。
56. The facts regarding you and prophethood are that in the
first place, you must recognize that your acquired knowledge in
consciousness-related and spiritual matters is extraordinarily rich and
extensive.
有關你和先知的問題,你必須承認你獲取了大量與意識和靈性相關的知識。
57. At the present time you are the only human on Earth who has,
to use your terms, a phenomenal knowledge concerning the spiritual teachings as
well as the spiritual laws and commandments and the resulting wisdom.
目前你是地球上唯一擁有靈性教導,以及造物法則和戒律等這類非凡知識的人。
58. This still must partially find its cause in you having
received very much knowledge and being taught about the truth, by Sfath and
various earthly teachers as well as by Asket from the DAL Universe.
部分是因為你從法慈和其他地球上的導師,還包括達爾宇宙的亞斯克那裡學到的真知灼見。
59. You gained the fundamental cognitions, however, through the
use of storage banks impulses from previous lives, as well as from the trips into
the past, which liberated you thoroughly and for all time from any existing
heresies.
你得到了根本的認知;你通過使用記錄你所有前世的記憶庫,以及回到過去的時空旅行,將自己從現存的異教邪說中完全解放出來。
60. On the Earth this means an undertaking which is unique to
the present time.
在地球上,這意味著一種擔當,對於現在的時代來講,是獨一無二的。
61. You have known and experienced this form of travel into the
past even before we, with all the means we have at our disposal, were able to
do so ourselves.
你瞭解並經歷時空旅行回到的過去,比我們還要早。
62. Only when Asket stepped into official contact with us and
through the DAL race, we acquired the knowledge and the ability to make time
travel equipment, did we first manage to undertake this kind of trip.
直到亞斯克正式和我們接觸,並通過來自達爾宇宙的種族的幫助,我們才獲取了相關知識,有能力製造時空旅行機器,如此才可以成功進行這樣的旅程。
63. This was only four years ago by Earth chronology while you
had already had your time travel experience with Asket and your friend a number
of years before that.
按照你們地球的時間,這僅僅是在四年前才發生,而你早就和亞斯克和其他朋友拜訪了過去。
64. This is the situation of the matter around your knowledge,
which is extraordinarily great and in this relation, finds no equal in your
world.
這些就是有關你的狀況,超乎尋常,在你的世界無與倫比。
65. You must become aware of this and therefore raise your
understanding.
你必須瞭解這些,並提升你的理解力。
66. You should thereby not emphasize yourself particularly
because of your knowledge, and you should absolutely not want to put yourself
above others, that must be out of the question.
你不能因為你這方面的知識而特別凸顯自己,也不應該將自己置於他人之上。
67. It's very good that you exhibit such modesty and put it to
use, but you must not be too modest, to which you are unfortunately inclined.
你所表現出來的謙虛相當不錯,但你不能過於謙虛,而卻你有這個傾向。
68. Let it be clear to you, that you have an extraordinarily
vast knowledge concerning the spiritual teaching and the Creational laws and
recommendations, and also the resulting wisdom, and if you recognize this, then
no one can or should any longer accuse you of megalomania.
讓我明確地告訴你,你擁有在靈性教導、造物法則和戒律以及所產生的智慧方面博大非凡的學識,如果你認知到這點,沒有人能夠或還會指責你是自大狂。
69. Such insults are uttered only by ignorant and stupid,
selfish and jealous, or “know-it-all” human life forms.
只有那些無知愚蠢的人,自私嫉妒的人,或自以為什麼都懂的人才會這麼說。
70. It was only possible for us to establish contact with you
because we knew about your knowledge and wisdom.
我們只可能和你接觸是因為我們早就知道你所擁有的學識和智慧。
71. We have indeed had contact with other Earth humans, but
these were very few, and the contacts with them were just in the form of
unconscious impulses; just as you say yourselves, none of these other Earth
humans is good enough to hold a candle to you.
我們是有接觸其他的地球人,但非常少,而且只是通過無意識的脈衝,就像你自己說過的,沒有人可以和你相提並論。
72. This is not boasting on my part, if I put it this way; it's
just plainly and simply the truth.
這些並不是對你的吹捧,這僅僅是一個事實。
73. And because of this I am very glad that you nevertheless
practice modesty and don't make a great fuss about yourself.
所以我很高興能看到你的謙遜,沒有對此大驚小怪。
74. But as I have said, your modesty is excessive, because you
must acknowledge your development level and your spiritual and consciousness
related status.
但我也說了,你的謙遜過了頭,你必須承認你的進化水準,你的精神和意識狀態。
75. You may decline praise and expressions of gratitude, but you
must recognize the facts as they are.
你拒絕那些讚美和感謝,但你必須認識到那是事實。
76. And it was only the statement of a fact when I spoke of your
extraordinarily large sagacity and of your exceptional logical skills.
當我在說你的非凡睿智和超常的邏輯能力時候,我只是在陳述一個事實罷了。
77. If Arahat Athersata designates you as a prophet, that finds
its justification on the one hand in your knowledge concerning all
Creational-spiritual matters and in your wisdom and love, and on the other in
the fact that you are the receiver of very important spiritual and
groundbreaking messages from a very high spirit level.
如果AA聲稱你是先知,一方面是因為你擁有的造物精神法則的知識,以及智慧和愛,另一方面你是從高等靈性層面接收重要和開創性精神訊息的人。
78. These messages point the way to the future, as well as being
prophetic.
這些訊息指明了未來的方向,是預知性的。
79. So that's why you are called the prophet, because your
pronouncements are not only prophetic, but they also serve to instruct and
point the way ahead.
所以那就是為什麼你被稱為先知,那不但是一個稱謂先知,而且還是在教導和指引前方要走的路。
80. This designation is also very justified, and it is not meant
to turn you into an arrogant super-authority.
這種稱呼是合乎情理的,這並不是要把你變成一個傲慢的超級權威。
81. Such an impression is completely wrong and unfortunately
very common on Earth.
而這種印象在地球上非常普遍,是完全錯誤的。
82. The Earthuman imagines a prophet as someone mighty, a
creature standing above all others.
地球人對先知的理解就是一個有權有勢的人,一個淩駕於他人之上的人。
83. But that is not the truth, because a prophet is a life form
like any other.
那不是事實,先知也是和他人一樣的普通人。
84. The heresy that a prophet would have to be a powerful
figure, already in early times was maintained by fanatics, charlatans,
deceivers, and religious leaders, etc. for the intended purpose of
strengthening their own power over the people.
在那些異教邪說中,先知被賦予為一個強大的角色。從很早開始,那些狂熱者、江湖騙子和宗教首領一直都維護著這種說法,他們就是想強化他們壓制人們的目的。
85. So take no heed of these heresies, because they are
deceptive and wrong and they give wrong ideas and impressions, to which however
you have fortunately not yielded, and about which you don't need to be
corrected now.
所以無視他們吧,他們散佈著充滿謊言和錯誤的思想言論,你至今也沒有屈服,也不必去糾正他們。
86. Be also aware, that a prophet of the current times has to
work in completely different ways from the earlier times, because they usually
lived alone in wild and inaccessible regions like mountains, and only now and
then did they come to the people with powerful words.
要知道,當代的先知和以前時代的先知做法必須完全不同,以前的先知都隱居在那些深山老林,偶爾才會出來曝些驚人之語。
87. These times belong to the past for a long time already on
Earth, and the possibilities for the dissemination of prophetic works and their
possible usage has changed fundamentally.
那都已經屬於過去了,現在地球上宣傳和運用先知思想的方式和可能性,已有了根本的變化。
88. For the prophetic labour of the current and future times
there are many technical tools available on Earth.
因為現在地球上已經有許多技術和工具可以應用。
89. The great majority of Earth humans dominate their language also
in script, so the available possibilities for a prophet to do his work have
increased greatly.
絕大多數的地球人都能讀能寫,先知工作方式的可能性大大增加了。
Billy:
Thanks, Ptaah, that was very clear and
detailed, but I had not really considered these things in these terms before.
But now I recognize them, and I know that you are absolutely right. I don't
need to think more about it.
謝謝,普塔,你說的很明白很具體,我以前都沒想過這些。但現在我知道了,我知道你是絕對正確的,我不會再那樣想了。
Ptaah:
90. That...
那…
Semjase:
183. (interrupts her father) When he says that, he really means
it.
(打斷了她的父親)當他這樣說,他就是這個意思。
184. He really thinks extremely quickly, and is just as fast in
his decisions.
他的思維方式非常快,做決定也是。
Ptaah:
91. That leaves me astonished.
這讓我很吃驚。
Billy:
Please let this be. Do we still have some
time before the transmission?
就這樣吧。我們在傳送之前還有時間嗎?
Semjase:
185. Certainly.
當然。
Billy:
Good, you spoke down there in the park
about our dear JHWH, who overheard us through the communication device. When
may I see him and where? Is he perhaps preparing to come here?
那好,剛才妳在下面的公園裡提到的那個智慧大師,那個通過通訊設備偷聽我們說話的人,我什麼時候會見到他,在哪裡?他準備好來這了嗎?
(As if on a secret command, Semjase and
Ptaah start laughing out loud again, and it takes them some time to recover.
Then Semjase speaks.)
(好像收到一個秘密的指令一樣,西米斯和普塔同時爆發出一陣大笑,好長時間他們才緩和過來,隨後西米斯說道…)
Semjase:
186. You have already greeted him.
你已經遇見他了。
Billy:
??? (Some seconds pass before I
understand)
???(好幾秒鐘我才明白)
Oh… man oh man… am I stupid! I should have
realized it by myself: the father of Semjase, Ptaah, is the leader of this
space giant, a JHWH, a dear God himself, in person! Oh, that just slipped off
my tongue. I really did not want to...
哦,老天…我真蠢!我本來自己應該知道的,普塔,西米斯的父親就是母艦的領袖,智慧大師,也就是那位親愛的上帝,私下說的。哦,我就那樣脫口而出了,我本不想…
Ptaah:
92. Please don't worry about it, I already understand it and I
don't feel included in your words.
沒關係,我完全能理解。
93. Your words are a kind of bitter humour, because you know the
truth and can not understand that your fellow humans still remain faithful and
live carefree according to the old heresies.
你的話是一種辛辣的幽默,因為你知道真相,而無法理解地球人為何仍舊對老的異教邪說執迷不悟。
Billy:
Thanks for your understanding, Ptaah.
謝謝你的理解,普塔。
Ptaah:
94. No thanks are necessary; however you wanted to say something
before I gave my interpretations regarding prophethood, if I have observed
correctly.
不用謝,如果我看的對,你在我解釋先知前你有想說什麼?
Billy:
Yes, that's right. We were talking about
time travel and related things, and about this great spacer too. I would now
like to ask you whether I might be right about the following assumptions:
Semjase has given me an explanation about the utilization of hyper-space, as
you have already mentioned. As I now conceive the matter, the utilization of
hyper-space, this phenomenon that I have experienced earlier, consists of a
real time travel, offering all the possibilities of past, present and future,
as well as other dimensions and spaces. Semjase had explained then, that a hyper-leap
through endless distances only takes a split second to happen, but
unfortunately I only noticed that correctly just now. Therefore, in my
estimation, it doesn't consist of a simple hyperspace crossing but of a time
travel, through which space and time become paralyzed, something that would
certainly not happen on a normal hyper-leap. From that results in my view the
moment of the null-viewpoint in the null-time: Space and time become paralyzed,
in the literal sense of the word. That is, they become pushed together, if I
can put it like that, whereby an absolute timelessness arises and also a
spacelessness. That time- and spacelessness can then get traversed with
immeasurable speed in a split second, without any shifts or distortions. When
Semjase uses the hyperspace with her small beamship, it must also consist of
the same principle. By that way of using the hyper-space it must also be
possible to do a time travel also in still time, by what one appears at the aim
location, right in the same second as when one disappears from the starting
point. From my estimation it does not deal with another thing, than with a
technically generated dematerialization and rematerialization, when the
timetravel is carried out in present time. Only then can one see virtually no
time pass while everything remains free from shifts and distortions.
沒錯。我們有談論時間旅行和相關的事,還有這艘母艦。我想知道我的這些假設是否正確:西米斯曾跟我解釋過“超空間”的利用,你也提到了。當我再思考這個問題時,超空間的使用包含真正的時間旅行,為前往過去,現在和將來,以及別的維度和空間旅行提供了可能。西米斯以前曾解釋過,時空跨越只需瞬間就可以飛越無盡的距離,可惜我才正確地注意到。因此,我估計這並不包含一次簡單的超空間穿越,而是一次時間旅行,通過這種方式,時間和空間都停滯了,這在通常意義的超空間跨越中是不會發生的。由此我認為,那個時刻就是零時間裡的零角度,用我們現在的大白話說就是時間和空間都停滯了。也就是說,它們被擠在一起,一個絕對的零時空的狀況。那種零時空可以在無法度量的瞬間被穿越,沒有任何變化和扭曲。當西米斯在她的小飛碟裡使用超空間時候,也是基於相同的原則。通過那種方式,也就有可能在靜止的時間內實現時間旅行,一個人在出發地消失的同時,他出現在目的地。我估計這當中其實沒什麼別的事情發生,僅僅是技術上非物質化和物質還原。只有那樣,他沒有經歷一分一秒的時間,所有一切也都沒有任何變化。
Ptaah:
95. I have already told you, that you are extremely perceptive
and that you dispose of a very remarkable combination of logical skills,
however once again you generate in me feelings of astonishment.
我已經告訴過你,你的感覺非常敏銳,你有非凡的邏輯思考力,你又一次讓我驚訝。
96. Even creatures of our race would have difficulties in
finding the truth from the sparse information given by Semjase.
即使是我們種族的人們都很難從西米斯的隻言片語中找出真相。
Billy:
It wasn't so difficult.
這並不難。
Ptaah:
97. It is indeed a great accomplishment.
這真的很了不起。
98. It is time now however, to interrupt our talk for a few
minutes.
不過差不多了,我們必須中止一會我們的談話。
99. We have reached our point of transmission.
我們已經到達傳輸點。
(Ptaah and Semjase turn to the instruments
at the horseshoe-shaped console. Small light-bodies light up, and dark picture
screens come alive. Shapes that are completely strange to me appear on them,
and for the first time I hear a tone now, a very faint and somewhat soothing
singing like metal. I look up at the transparent dome and see that stars of all
sizes go by very quickly, and now suddenly merge into a milkish white veil.
This only takes a few seconds, and now they are already recognizable as bright
stars again, passing by at tremendous speed. But that only lasts a few seconds
as well, until they go along slowly like before. During this whole time I feel
somewhat weird, but I feel a very profound peace in me. Then I hear the voice
of Semjase. This surprises me since Ptaah had asked for silence. I wonder if
something had to be delayed with the transmission?)
(普塔和西米斯都轉向馬蹄形的操縱臺。一個個小燈都亮了起來,螢幕也都出現了畫面,對我來說都是那麼的陌生。我第一次聽到一種聲響,一種很微弱但又像金屬音在吟唱。我抬頭看著透明圓頂外,各種大小的星星急速掠過,突然間變成奶白色的一片光,才幾秒鐘,又能夠一顆顆地看清楚了,迅速的飛逝而去。也就幾秒鐘,那些星星又慢了下來。整個過程中我覺得有點怪異,但內心卻充滿了平靜。這時我聽到西米斯的聲音,這讓我吃了一驚,因為普塔要求安靜的。我想是不是傳輸要延遲一會?)
Semjase:
187. If you want, you can take some photographs here, but
whether they will succeed I cannot judge.
如果你想,你可以拍一些照片,但我不知道是否可以拍的下來。
188. Unfortunately, we don't know whether Earth cameras can take
pictures through the dome.
很遺憾,我們也不知道地球上的相機能否透過圓頂拍出照片。
189. But we will know this after you have developed your film.
但你沖洗底片後我們就可以知道。
190. If you want, we can have the equipment brought from my
beamship.
我們可以去我的飛船裡拿相機。
Billy:
I would be thankful for the photographic
gear, Semjase, because it certainly should work. But what's going on, is
something wrong with the transmission? Has anything failed or been damaged?
如果有相機我會很感激,西米斯,應該沒問題的。不過發生什麼了?傳輸有什麼不對嗎?有什麼出問題了?
Semjase:
191. Why?
啊?
192. Haven't you noticed?
你沒注意到?
Billy:
Yes, I have, but I am unable to explain it.
我有,但我說不上來。
Semjase:
193. Then just look out the dome into space; what do you see
there now?
那你看看圓頂外面,你看到了什麼?
Billy:
(I follow the instruction and am
astonished.)
(我按她說的看去,我嚇了一跳。)
Girl, those are completely different
constellations from what I know from Earth! All constellations are completely
foreign to me. Of course I know only a few, but I see none that I can
recognize. Why is that?
姑娘啊,那些是我完全不認識的星座,我全都不認識。怎麼了?
Semjase:
194. We have made the first hyperleap.
剛才已經做了第一次時空穿越。
Billy:
That... Man, oh man, that's why. Where are
we now then?
啊…老天,原來如此,那我們現在在哪裡?
Semjase:
195. You are around 500 light years away from your home world.
在離地球500光年的地方。
196. There… look up there, that cluster there, behind it is my
home world, that there is our Plejades.
那,看那,那裡一團星星,後面就是我的故鄉,昴宿星。
197. We are at a distance of only 211 million kilometers from
the nearest star.
我們現在離那最近的星體大約2.11億公里。
198. Unfortunately we can't get closer because we need a safe
distance of 153 million kilometers in order to be able to transmit again.
不過我們不能離的太近,傳輸需要的安全距離是1.53億公里。
199. Perhaps you can succeed nevertheless in getting some photos
with the device that has already been brought from the beamship.
也許你可以用你的相機拍拍看,已經拿來了。
Billy:
I am indeed overwhelmed.
我都快要暈了。
Ptaah:
100. That is understandable, because it is the first time that
you experience a trip of this kind.
那可以理解,畢竟你是第一次經歷這樣的旅行。
(From somewhere, an android appears,
bringing the camera. Very cleverly it inserts it into a frame and handles it.
Suddenly the thing speaks to me, and once more I am utterly astounded, though I
can't understand a word. Semjase quickly enlightens me.)
(一個機器人不知從哪裡冒出來,帶著我的相機。它很靈巧地把相機裝進一個框架裡。突然那東西開口說話了,著實嚇我一跳,我根本聽不懂一個字。西米斯立刻告訴我。)
Semjase:
200. It wishes you good luck.
它在祝你好運。
Billy:
But that can't be... this thing can't think
and act independently. That would be crazy.
不會吧…這東西不會獨立思考和行動吧。簡直瘋了。
Semjase:
201. But nevertheless it does.
它真的會。
Billy:
That can't be real, that…
不會是真的…
Semjase:
202. It is indeed so.
就是真的。
203. Its whole body is half-organic and its brain
biochemical-organic.
它整個身體是半有機的,大腦是生化有機物。
Billy:
I'm going crazy... am I caught in a
madhouse, or have I landed in an utopian novel?
我真要發瘋了…我在瘋人院嗎?還是在一個烏托邦?
Ptaah:
101. Neither one nor the other.
都不是。
102. Everything is real and very highly developed.
所有一切都是真實,是高度發達的。
103. You will understand this better after a short time, when it
becomes more normal for you.
你一會就可以理解了,對你來說都會變得正常。
104. It's only the novelty, that makes it all seem a little
strange to you.
只是一些新事物,讓你覺得有點奇怪。
105. Occupy yourself with the pictures now because the next leap
is being prepared.
你拍照吧,我們在準備下一次穿越。
(I follow his order and hope that the
pictures come out well. I keep thinking about Ptaah's words, though. He is
surely correct, because with the Russian-american space capsules the phenomenon
of the suddenly transparent metal seemed very strange, while in the hangar hall
and here in the control center's dome it already seems much more familiar. And
when I look at it now, it seems absolutely normal as well as absolutely
familiar and natural. The same with the photographic apparatus and the whole
control center here. Ptaah's explanation seems right.)
(我遵照他的話,希望照片能拍出來。我一直在想普塔說的,他肯定是對的,上次看到蘇聯和美國的太空船突然變得透明時,我也覺得奇怪,而在停機庫和這裡控制中心的透明圓頂,我已經覺得熟悉多了。我現在覺得都很正常和自然,所有這些設備和整個控制中心,普塔說的沒錯。)
Ptaah:
106. You are deep in thought, my friend.
你又陷入沉思了,朋友。
107. Watch the stars now... we will start the next jump in 9
seconds.
快看那些星星…我們9秒後開始下一次穿越。
(I do as advised, and experience it all
again, like the first time. And also here, the whole process and everything
seem now much more familiar. But I notice the peculiarity, that for seconds I
find myself again in a deep tranquility, which is much more familiar to me now
than on the first time. I am even able to analyse it somehow as something
timeless, eternal. What mystery this holds, I will surely try to explore
further…
(我按他說的,又經歷了一次,像第一次一樣。這一次,整個過程變得熟悉一些,我有特別注意到,有幾秒鐘我又陷入一種深深的平靜,比第一感覺來的熟悉很多。我甚至還能夠分析一下零時間,永恆什麼的。太神秘了,我一定要好好發掘下…)
Ptaah:
108. We have reached our next destination.
我們到達了下一個目的地。
109. The nebulous formation you see there, far ahead in space,
is called the Orion Nebula.
你看到那裡的星雲,前面很遠的地方,叫獵戶座星雲。
110. By your measurements, from here to your Earth there is a
distance of 1,800 light years.
從這裡到地球的距離是1800光年。

沒有留言:
張貼留言