Contact Report 039-2 (1975/12/3) 第三十九次接觸報告之二
(上承:第三十九次接觸報告之一)
Billy:
比利
Good, I
would then still like to try to use my film camera to film a satellite and the
Earth and maybe even the Moon.
Semjase:
西米斯
282. You can do that, but not
until we’re back again.
你可以拍,但是不要一直拍到我們又再回來。
283. But then, for this, at
least use the scanning device, and then fasten this light source to it firmly.
而且好歹用用這台掃描設備,然後把光源固定住。
284. The optics of your
camera aren’t very light-intense – that’s why.
因為你的相機的光感不是很好。
Billy:
As you
wish; but then, can I also take pictures on the primeval world with this?
好的,那麼我也可以用它拍一些太古時代的照片嗎?
Semjase:
285. Sure.
當然
Billy:
That’s
good – if only I had more film. Even with the slide film, I’m just not
well-covered. I still wanted to get some, but I no longer had enough money.
Unfortunately, I am now financially, so to speak, where one whistles from the
last hole. I’m simply bankrupt, and I can’t even pay all the bills in the month
of December.
很好,可惜我沒有足夠的膠捲,我現在窮的叮噹響,12月份的帳單都付不起了。
Semjase:
286. I know your problem.
我知道你的處境。
287. You must still be a
little patient, however, because there are things in motion that will help you.
你還得耐心的,有些事情將可以幫到你。
288. Your situation will
still get worse, though, because in the middle of next year, you will have to
seek another place of residence.
你的境況將會變得更壞,因為明年年中,你不得不另外找一個住的地方。
Billy:
But why,
then?
為什麼呢?
Semjase:
289. Someone wants to do you
harm and fears you, even one from the local authorities.
有人會傷害你,你會害怕,有一個是從當局來的。
290. And since the house, in
which you live with your family, belongs to the local authority, it’s not
surprising that one will cancel your residential contract.
因為你現在的房子屬於政府,因此到時候他們會終止你的居住權,這毫不奇怪。
Billy:
Nevertheless,
I do no one any harm.
但是,我沒有幹傷害人的事情啊。
Semjase:
291. Certain people fear the
truth, and they can’t cope with the fact that they are in the wrong.
這些人害怕真相,不敢面對現實。
292. You’ve told them the
truth, but they haven’t recognized the truth and have accused you of lying.
你說出了真相,但是他們認識不到真相說你在撒謊。
293. But now, they had to
bring into experience that they themselves have succumbed to untruthfulness,
which they aren’t able to bear.
現在他們無法承受真實。
294. They thought that they
were very knowledgeable, and they suddenly had to realize that they are in the
wrong, which they now want to deny, however.
他們以為自己很有文化,當他們突然意識到自己錯了的時候,他們就會盡力否定它。
295. They fear, however, that
you could make their stupidity evident, so they seek this path of
self-protection.
他們害怕你會讓他們變得更蠢,因此他們就尋求一種自我保護的方法。
296. Because, if you are sent
to another place of residence, then, so they illogically think, you couldn’t
reveal their stupidity any more.
因此他們愚蠢地認為如果不讓你住了,你就不會揭露他們的真相了。
Billy:
In that,
I also have no interest. But it had to come so far sometime; this was to be
expected. After all …
我對此毫無興趣,有些事情它就是會發生,畢竟…
Semjase:
297. Sure, but it is only
good for you and your family.
是的,但是對你和家人來說也是好事。
298. Asket already told you
in the year 1956 that toward the end of the year 1975, your home life, etc.
would adapt itself into calmer courses, when you step into contact with those
people, from whom you will then purchase the building for sale, from which you
then build up the Center.
亞斯克在1956年告訴過你,在1975年底,你會從其他人那裏獲得幫助,然後買了一棟樓,後來變成了集會中心。
299. This occurrence with
another place of residence is only a part of what the future will bring you, in
connection with the fulfillment of your mission.
這個住處只是你在完成任務過程中,唯一能得到的一部分。
Billy:
Nice and
good, but I can’t really live on that.
很好,但我也不指望它。
Semjase:
300. It will get better.
情況會越來越好的。
Billy:
You can
talk very nicely and easily, but for me, it can be quite uncomfortable; after
all, I still have a wife and children. But I don’t want to complain about that;
I really just want to say that at present, it really looks a bit lousy with my
finances. But somehow, I must, indeed, deal with it.
你說的非常容易,但是對我來說,很不舒服,我還有妻子和孩子們。不過我也不想抱怨這個。我目前的經濟狀況是真的很糟糕,我必須應付這個。
Semjase:
301. That is certainly so,
but on the other hand, you are somewhat too unworldly with regard to material
values.
確實是的,另外一方面,你對物質也不是那麼看重。
302. You should strive for
that which is entitled to you.
你有權去爭取的。
303. You have to fulfill a
very large task, which should serve the whole of humanity on Earth, but you
should also be recompensed for it by your fellow human beings.
你不得不完成一項很巨大的工作,會服務於全人類,你也可以從你的隨眾那裏得到一定的報酬。
304. You yourself should be
concerned about that.
你得考慮這個。
Billy:
That’s
impossible – on the one hand, I’m a hopeless anti-materialist, and on the other
hand, I may not let myself be paid for my work in the way that I sell my
knowledge. Ultimately, one has taught me to fulfill my task and has educated me
therein. But this really only happened so that I can fulfill my task, for it
just has to be fulfilled. Therefore, how could I let myself be paid for it?
這是不可能的,我是非物質享受主義者,另一方面我也不想那樣通過出賣自己的知識以獲得報酬。曾經有人也是這樣教育我的,因此我怎麼能通過這個獲得金錢?
Semjase:
305. You degrade yourself.
你低估自己了。
306. You know very well that
you haven’t received very much that was simply taught; rather, you often had to
acquire the knowledge under mortal danger and even under very harsh conditions.
你很清楚,你只有付出而沒用獲得很多,反而你因為自己得到的知識,而處於極其危險的境地。
307. But on the other hand,
it is true that just your task is the most valuable, for which you must be
appropriately recognized and recompensed.
另一方面,因為你的任務極其有價值,因此你必須獲得一定的補償。
308. I know that you are a
hopeless anti-materialist, but in your world, you may not be in this form.
我知道你視金錢如糞土,但是你生活的世界就是這樣,所以你還是得適當改變。
309. Your world is built on
materialism, and therefore, you have to think in accordance with this, whether
you like it or not.
不管你喜歡不喜歡,你所在的世界就是物質至上的。
Billy:
Leave
this; you know very well that I can’t do that.
不說這個了,你知道我不能這麼做。
Semjase:
310. Then with regard to
these concerns, you must set an administrator over you.
關於這個,你必須請一個管理者。
311. Mr. Jacob in Wetzikon
would probably be a very suitable man for that.
Jacob先生比較合適這個。
312. He should take care of
these concerns for you, and he should take care of your financial interests in
all things.
他會關照這些的,他也會關照你的經濟問題。
313. That is, indeed, also a
part of his full-time activity.
這也是他的全職工作的一部分了。
Billy:
You
really make me laugh, Semjase. I am, nevertheless, really no baby.
我要笑了,西米斯,我又不是個小孩子。
Semjase:
314. But in your interest, I
would like him to take care of your concerns because you have to be able to
live.
但是我希望他能照管這些,畢竟你還是要能夠活下去。
Billy:
Your
wish is honorable, Semjase, but I am now an anti-materialist and can’t just
suddenly become a materialist.
願望是好的,西米斯,但是一下子也改變不過來。
Semjase:
315. I didn’t even speak of
that, but of the fact that Mr. Jacob takes note of your financial interests.
我沒有說這個,但是Jacob先生能照顧你的經濟問題。
Billy:
Very
well, then he should, if he wants, but now, please leave me in peace with that.
I’ve really never had so much drama around me because of money. Anyway, we
better talk about something else. You just said something about the hair of the
human beings in Mount Shasta, which reminds me of something very special. Here
- there, that is a pair of scissors. Cute, eh?
很好,很好,如果他喜歡,不過現在讓我安靜一會,錢對我從來沒有這麼喜劇性過。我們還是談點其他的,你剛才說的沙斯塔山人的頭髮,提醒我了一件事情,那是一把剪刀,可愛吧?
Semjase:
316. That is, nevertheless, a
working device.
是的,一件工具。
Billy:
Of
course, it can also be called that, but do you know what such a thing is good
for?
當然,你知道這個最合適做什麼嗎?
Semjase:
317. It is designed to cut
materials.
是用來剪東西的。
Billy:
Exactly,
with this, one can even cut or trim away hair.
對,可以用來剪頭髮。
Semjase:
318. Sure, but what do you
want with it?
是的,你想用來幹什麼?
Billy:
Nothing
less than to cut off a decent tuft of your hair, which we want to put in our
display case as a memento of you, so to speak. You know, as something personal
from you. We don’t want to operate a cult with it. Here, I still have a piece
of string to bind a decent bundle. You surely won’t have anything against it,
right?
用來剪一些你的頭髮,以後放到我們的展覽品去。當然,這是很私人的事情,你不會反對吧?
Semjase:
319. - You really have ideas
sometimes, but if you think that it could be a joy for you…
你有時候主意挺多的,如果你高興的話 …
Billy:
Of
course, then I may do so, yes? - So, please tie this bundle together for me. –
Just tighten it a little harder; the thread doesn’t tear so quickly. - Good.
So, let’s now go ahead – aha, nice! This is a nice memento; everyone will be
happy about it.*
當然,那麼我可以剪了?你用這個把頭髮牢牢地紮住。好,我剪了。啊,很好!這是個不錯的紀念品,所有人會很高興的。
Translator’s
Note: According to Annotation #3 on page 99 of Message from the Pleiades Volume
2, the investigation team, headed by Wendelle Stevens, was given a small packet
of hairs from the tuft that was cut from the head of Semjase, and the
investigators took it to the forensic laboratory in the Department of
Archaeology at the University of Arizona, in Tucson, for analysis. They
inquired into its age and whether it was from a human or non-human being or
from a male or female. They also inquired into systemic deficiencies, any
diseases that were overcome, condition of health, treatment, etc. The
investigators were disappointed when they were told that most of what they
asked for had to be determined from the root bulb of the hair and not simply a
clipping. All that was confirmed was that it was from a white woman in prime
age and health.
譯者註:根據“來自昴宿星人的資訊”99頁的#3註解,Wendelle Stevens領頭的調查組拿了一小點毛髮去亞利桑那大學的考古法醫實驗室去做分析,以調查它是來自人類還是非人類,男性還是女性 。也想知道是否有過疾病等,最後他們很失望,因為實驗室告訴他們如果要知道更多資訊,必須有毛囊,毛髮是不夠的。但是可以確定的是這些來自於一個年輕的白人女性,健康良好。
Semjase:
320. Is it really enough?
真夠了?
Billy:
Certainly,
I don’t want to give you a bald head.
當然,我可不想你變成光頭。
Semjase:
321. Then let’s go now.
那麼我們走吧。
Billy:
Aha,
then just zoom off. Ah, the mill is already running, but where’s Ptaah, then?
啊,那麼拉開點,操縱器已經在工作了,普塔在哪里?
Semjase:
322. Just now, he has changed
over, but now look, there are the Bermudas.
剛才他已經轉換過去了,看,那裏是百慕達。
Billy:
The view
from here is magnificent. Geez! Do you want us to drown in the sea?
從這裏看太壯觀了,天啊!你想把我們兩個都在海裏淹死嗎?
Semjase:
323. I just want to go down
close, so that I can demonstrate the transition to you, as it is also
experienced by earthly pilots and crews of ships.
我只是想再下去點,這樣可以展示給你看轉換的過程,這些是地球上的飛行員和船員都經歷過的。
Billy:
Oh, I
see, then just go ahead.
哦,我明白了,那麼繼續。
Semjase:
324. You really seem to have
no nerves.
你一點都不緊張。
325. Consider now that, with
this transition, it doesn’t concern that which normally exists.
想想,此刻通過轉換,通常現存的就不存在了。
326. This is the transition
into the dimension of the threefold world.
這是轉換進入到三重維度的世界去。
327. So this is a different
dimension than that one, into which ships and airplanes penetrate.
因此這是另外一個不同的維度,就是那些船隻和飛機穿過去的。
Billy:
What
type of dimension, then, does it concern with the other one?
是什麼類型的維度?和另外一個有關嗎?
Semjase:
328. In that dimension, the
world is already suspended in the distant future, but the inhabitants on the
Earth of that time very rarely penetrate from that.
在這個維度,世界(譯註:原來的世界)已經在未來暫停了,地球上的人幾乎不能穿透它。
Billy:
So be
it, girl, but - human child, we are already in the middle of the thing, and at
the same time, one can’t see anything at all that would indicate a radiation or
something. Girl, this is really fantastic. Wait, yes - girl, behind us, I see
my own world, and there in front is something completely foreign, something
wild and quaint.
繼續,媽媽呀,我們已經在中間了,什麼也看不見,是不是有輻射或者什麼的。這真是太神奇了,等等,是的,姑娘,我看見了我們的世界在後面,而前面的則完全是陌生的,很野很古怪。
Semjase:
329. We are now at the exact
crossroads of the vortex; thus, you can see both dimensions.
我們現在在一個很關鍵的漩渦中,因此你能看到兩個維度。
330. In front of us is the
primeval world, as I described it to you.
在我們前面的是太古時代,我剛才描述過了。
Billy:
This is
simply great! Will we now slip in completely?
這太好了,我們現在能完全進去嗎?
Semjase:
331. We are already inside,
as you see.
你看,我們已經在裡面了。
Billy:
???
– Those – those, there ahead, are now two of the worlds mentioned?
啊?— 那些 — 那些,前面就是提到的兩個世界?
Semjase:
332. Sure, as I’ve described
them to you.
是的,我和你說過。
Billy:
Fantastic,
simply fantastic, girl; there ahead, yes, is Ptaah. Is he coming up again from
the primeval world?
太神奇了,真太神奇了,姑娘,前面,對!是普塔,他從太古世界來嗎?
Semjase:
333. Surely; otherwise, he
wouldn’t have landed on the planet.
是的,否則,他不會已經降落了。
334. But now, we’ll go to him
and leave my beamship there.
我們現在離開飛船去找他。
Billy:
Great,
then we can poke around a bit in the world. Did you really make a protective
suit for me?
很好,這樣我們可以去逛逛,你給我準備了保護服沒有?
Semjase:
335. Surely, and we also
considered that you can move your arm in the suit in such a way that you can
use your camera.
是的,你穿著還可以照相。
Billy:
And the
film camera?
我自己照相機也可以?
Semjase:
336. That would have made the
suit much too bulky.
那就太笨重了。
337. But if you want to make
a film here, then for now, I’ll still fly you around in the world with my ship.
如果你想轉轉並拍照,我可以開著飛船。
338. But then, for the
photographs, you have to use the scanning device because we can’t get out
without suits.
但是,如果沒有防護服,照片就會毀掉的。
Billy:
Done,
then zoom off at once. I would like to capture some dinosaurs on film.
好,我想拍些恐龍的照片。
Semjase:
339. As you wish, but be
sparing with the film, since you only have a little, as you said.
好,但是節約點膠捲,你說已經不多了。
(Semjase
talks with her father via a communication device; then, we investigate the
planet, the primeval world, for about two hours in her beamship. I can take
various pictures of dinosaurs and the landscape, before we travel to her father
in his Great Spacer. During the two-hour expedition flight, nothing of
importance was mentioned, so Semjase finds this short conversation not worth
transmitting. Explanation from the 8th of December, 1975.)
(西米斯通過一個通訊設備和他父親交談,然後,我們開始在她的飛船裏巡視了這個太古世界大約2個小時。我拍了些不同恐龍的照片和風景,然後進了她父親的大飛船。在這大約兩小時的探險飛行中,沒有什麼重要的需要特別提及,因此西米斯認為這些短暫的交談不值得傳送紀錄。1975年 12月8日的解釋)。
(Already
in the spaceship of Ptaah, after the greeting.)
(問候之後,我們就進了普塔的飛船。)
Ptaah:
普塔
1. It is a pleasure for me to see you again.
很高興又見到你。
Billy:
The
pleasure is all mine. But how is it with this: Semjase told me that we can do
some walking on this primeval world.
我也是。西米斯告訴我,我們可以在這個太古世界走走,是怎麼回事呢?
Ptaah:
2. That’s right.
沒錯。
3. We let a suit be made for you, by which you
can take photographs.
我們專門為你做了一套衣服,這樣你可以拍一些照片。
Billy:
Semjase
already told me that. I would also like, then, a photo of you and me in the
suit.
西米斯已經告訴我了,我也想拍一張你和我穿著這個衣服的照片。
Semjase:
340. I’ll do that.
可以。
Ptaah:
4. You may not distribute my picture, however.
但是不要散佈我的照片。
Billy:
That is,
indeed, a pity, but if you want it like that…
那是當然,雖然很遺憾 …
Ptaah:
5. It must be, unfortunately, because I might
still have to move on the Earth once in your time.
必須這樣,因為我還必須時不時在地球上出現。
Billy:
I
understand; you don’t want to be recognized.
我懂,你不想被認出來。
Ptaah:
6. That is so; it is a precautionary measure.
是的,這是預防的方法。
7. But let’s go now.
我們現在走吧。
(We let
ourselves slide down through the transportation chute into the hangar, where we
get into the protective suits. In Semjase’s beamship, we then glide out into
the primeval world and move about it for a long time. At various places, we
leave her ship, and I can capture some dinosaurs and landscapes on my slide
film. Semjase partially paralyzes the large animals from her ship, in order to
make the filming easier for me. The animals then stand petrified. Then, as
promised, she also takes a photo of Ptaah and me. After many hours, we go back
into the Great Spacer.)
(我們通過一個通道,然後穿上了保護服,來到西米斯從飛船裡,我們在太古地球不同的地方逛了很久,然後我們離開她的飛船,我用自己的相機拍了一些恐龍和風景照片,西米斯從飛船裡局部麻痺了一些大型動物,這些動物立即就地僵化,以便我更容易拍照。然後她給我和普塔拍了些照片。幾個小時後,我們回到了大飛船裡。)
Billy:
That was
a fantastic excursion.
不可思議的旅程。
Ptaah:
8. No Earth human being ever had that
opportunity.
沒有地球人有這樣的機會。
9. Later, we’ll also show you the third world
over there, and also its moon.
晚一點,我們將會向你展示第三個世界及它的月亮。。
10. The world there is about
870 years ahead of your time; thus, the human beings are also accordingly
developed in their technology and have their own beamships, with which they
arrive at your Earth every now and then.
那個世界大概比你們的世界早870年;那裡的人也發展了他們的科技,也有他們的飛船,他們也時不時飛到了你們的地球。
11. Even on their moon, they
have established themselves and have built many stations.
他們在他們的月球也建立了一些基地。
12. We won’t visit the middle
world because it’s not important.
我們不會訪問中間世界,因為它不重要。
13. There is, indeed,
manifold life on it, and its oxygen content is very high, but you’ve already
seen such world bodies during your Great Journey.
確實有很多物種在上面,它的氧氣含量也非常高,但是你已經在你的偉大旅途中看到了這個世界。
Billy:
Can’t we
fly there immediately?
我們不能立即飛到那裡嗎?
Semjase:
341. There are still various
things to do, which we can do here.
這裡還有很多事要做。
Billy:
You are,
once again, quite mysterious.
你再一次很神秘。
Ptaah:
14. It is no secret; we are
searching here for an overdue beamship of a life form known to us from our
dimension.
不是秘密,我們在搜尋一隻從我們那個維度來的飛船。
15. It penetrated a few days
ago and has no possibilities for its own return.
它是幾天前過來的,它自己不可能能夠回去了。
Billy:
How will
you find it?
你怎麼能發現它呢?
Ptaah:
16. We’ve sent out several
space analyzers, in order to explore everything.
我們已經派出了一些飛船分析專家,以便勘察。
17. We will know their
results in two to three hours at the latest.
我們在隨後的2到3個小時能知道結果。
Billy:
Then we
have to stay here so long?
那麼我們必須待在這裏了?
Semjase:
342. Sure.
是的
Billy:
Very
well, it certainly won’t get boring; plus, I still have many questions.
很好,我還有很多問題,因此不會感覺無聊的。
Ptaah:
18. You are untiring in that.
你對此不知疲倦。
Billy:
I’m just
interested in everything. Semjase announced to me at one of the earlier
contacts that it should soon start again with the spiritual teaching; however,
the good girl hasn’t transmitted anything to me in relation to this, but on the
other hand, it seems to me that she is concealing something from me.
我對所有的事情感到非常有趣,西米斯說有一個老早前的接觸者馬上將會進行"靈識教導"(譯註:其它又有譯為"精神教義"),然而,這個好女孩沒有把所有的資訊給我,她對我似乎有所隱瞞。
Ptaah:
19. My daughter really is a
little mysterious sometimes; concerning the spiritual teaching, she has also
only given you partial information.
我的女兒有時候是有那麼點神秘;關於"靈識教導"她也只是給了部分資訊。
20. The full fact is that the
real spiritual teaching isn’t supposed to be transmitted by us but rather from
a very high spirit level, with which even we can only get in touch through the
High Council, and that, in turn, only through Arahat Athersata.
全部事實是:真正的"靈識教導"也許不是我們傳遞的,可能是來自更高級的靈性層級,我們也只能通過最高委員會才能接觸,只能通過Arahat Athersata。
Billy:
That
would, indeed, be the level of Petale, through which the twelve commandments
were given to us, right?
那就是Petale的層級了,就是給我們十二條戒律的,對吧?
Ptaah:
21. That is so.
確實如此。
22. In the future, certain
information for the spiritual teaching will be transmitted to you from this
level, but you then have to prepare everything definitively.
將來,將會有更多從這個層級的"靈識教導"傳遞給你,你必須為此做好準備。
23. The Ten Commandments, or
more precisely, the Twelve Commandments, were the beginning of the
transmissions.
十條戒律,或更正確的說法;十二條條戒律,只是個開始。
24. Since these transmissions
demand exceptionally many forces from you, however, longer intervals must be
kept from one transmission to another.
這些傳送會耗費你許多體力,因此在兩次傳送之間需要多休息。
Billy:
But
other human beings can, nevertheless, also receive ongoing transmissions,
without being exhausted by it.
其他人也可以接收這些啊,而且還不會筋疲力盡。
Ptaah:
25. You know very well that
this isn’t the case and that the majority of the so-called mediums truly has no
contacts at all with such life forms or even other-dimensioned life forms and
that some of them are just subject to a self-deception or are quite consciously
and deceitfully led to believe such contacts.
你很清楚,大多數所謂的媒介,實際沒有真正接觸這樣的生命形式,或甚至是其他維度的生命形式,他們只是自我欺騙或者有意欺騙。
26. There are only very few
real contacts with higher levels, and valuable transmissions are even rarer.
只有非常少的人和更高層級真正接觸過,而有價值的(心靈)傳送,就更少了。
27. But Earth human beings,
who could have actual contacts in this form with other life forms and higher
spirit levels, wouldn’t just be able to pursue communication according to their
liking and indefinitely because their forces would be very strongly diminished
by these contacts, so these would have to be renewed for every new contact,
which would often take many weeks or even several months.
如果地球人真正接觸了這種形式,那麼他的體力會大大下降。只有幾個星期甚至幾個月以後,才可以再次接觸。
28. They would never be able
to bear such force-achievements, as they are demanded of you, for they would
surely die in complete exhaustion.
他們忍受不了這樣消耗體力,如果他們都像你這樣,肯定會死於筋疲力盡。
29. You know why.
你知道為什麼。
Billy:
Of
course. But your speech means that I will have to perform an enormous amount of
work again because with Petale, I have to write everything twice. I only
receive the transmissions by hand; with the machine, it just doesn’t work.
當然,但是從你剛才講的,和Petale一起我還有很多工作要完成,我必須把所有東西寫兩次。我接收到的訊息只是用筆寫下來,另外我還得用打字機打出來。
Ptaah:
30. I know that, and it has
its reasons.
我知道,而它是有原因的。
31. But through Quetzal’s
technical assistance, you can, indeed, write very quickly with your writing
utensil, whereby you still have to omit many sentences and often also write the
wrong words, etc., by what means the opposite of what is said and explained,
etc. often results; consequently, my daughter frequently has to sit down with
you, in order to make the necessary corrections, which you must then insert
between the written lines.
通過奎查爾的技術協助,你可以用打字機打的非常快,你常常還不得不省略許多語句並且還會寫錯字。因此我女兒不得不陪著你糾正一些錯誤,你必須把它們寫到兩行之間的空白處。
32. Unfortunately, everything
is a bit complicated, so regrettably, it can’t be arranged differently.
不幸的是,所有事情都有些複雜,所以抱歉不能按別的方式安排。
Billy:
I can
figure that out myself. Then I have to come to terms with the fact, whether I
like it or not. Another question that I still have in stock concerns something
else entirely. I would gladly like to know what’s up with a certain Salvador
Villanueva Medina, who has written a book about his contacts with
extraterrestrials and his flights to other planets. I’ve received the book to
read from Mr. K. Admittedly, I have not yet read it through completely.
我自己知道,不管我喜歡不喜歡,都不得不忍受這個事實。我想問另外一個問題,我想知道Salvador Villanueva Medina到底發生了什麼,他寫了一本關於接觸外星生命,以及到過其他星球去的書。我從 Mr. K. Admittedly得到了這麼一本書,我還沒有徹底讀完。
Ptaah:
33. You also shouldn’t strive
further for that because all statements in this writing are freely invented.
你不必繼續看了,因為這些都是虛構的。
Billy:
That
means that the man is a fraud?
那就是說,這個人是個騙子了。
Ptaah:
34. In every sense, yes, even
if he wants to serve a good purpose with it.
是的,雖然他的目的是好的。
35. Through various UFO
reports, he has fallen to very strong fantasies and, moreover, has been very
strongly influenced by Adamski.
經由讀不同的UFO報告,他已經沉溺於自己的幻想。而且受亞當斯基的影響很大。
36. As one who wants to
improve the world, with a certain hatred against the earthly human life forms,
it was only an inevitable consequence for him to venture to the public with
dishonest assertions in his work, which, by the way, wasn’t written by him.
當一個人對地球人類懷有某些恨意,而想改善這個世界,必然會因為他不實的偏見,而誤導大眾。此外,這本書也不是他寫的。
Billy:
Oh, so
that’s it, but why, then, does he feel hatred in himself against the Earth
human beings?
哦,這樣,但又為何?他對人類懷有恨意,那麼他對自己也這樣嗎?
Semjase:
343. On the one hand, because
he isn’t able to reach any position of power, due to his minimal abilities in
every respect, and on the other hand, because his own appearance depresses him,
and he appears disproportionate to himself.
一方面,因為他沒能夠位居要津,當然他各方面也沒有什麼能力。另一方面,因為他對自己的外表感到失望,他覺得自己長得不夠勻稱。
Billy:
Aha,
then that would probably be the reason why he says in his book, with regard to
the alleged two Frenchmen on the imaginary planet, that they were typically
disproportionate and ugly Earth human beings, right? Psychologically seen, I
can at least find in this the reason for this description.
啊,難怪他書上說,在那個星球上有兩個長得又醜又不勻稱的法國人。就心理層面來說,我至少能在這些描述中看出個緣由。
Ptaah:
37. You think very sharply
and precisely.
你的見解,一語中的。
38. The reason for his
statement is actually to be found in that.
他這些描述的來由,確實是那些原因。
Billy:
How
could it be otherwise? But from his statement, which I find very derogatory for
the Earth human beings, the question arises: what really is the case with this?
By that, I mean, whether the Earth human being is actually so disproportionate
and ugly, when he is compared to other life forms in the Universe.
不會是其他原因了。從他的陳述來講,我發現他對地球人非常不敬,地球人和其他生命相比較真的有那麼醜嗎?
Ptaah:
39. The Earth human being is
a descendant of a human form from the depths of the Universe that is very
highly developed in every way.
人類是宇宙深處,一些從各方面進化程度很高的人形生命的後代。
40. Accordingly, he is also
highly developed in his proportional form.
因此,他的比例進化的很勻稱的。
41. In this connection, he is
on an equal footing with our own race, which is already approximately 30
million years further developed.
同樣他也對我們這個種族不敬了,我們的進化已經先進了大約三千萬年。
42. Even life forms that are
still further developed have no better or more beautiful proportions, and even
among them, there are those whom the Earth human being would describe as ugly.
就算是進化的很高級的生命,外表也沒有這麼完美。他們中的一些,以人類的標準,甚至可以說是非常醜的。
43. The proportional beauty
of the Earth human being was already recognized in ancient Greece, which is why
the human beings surpassing this standard of beauty were called ADONIS
[good-looking ones].
古希臘對比例非常勻稱的俊男美女早就有認識,他們對此優秀的標準稱作為ADONIS(長的好看的)。
44. At that time, the Earth
human being was somewhat wild, so the real beauty was only recognized in a few,
while those, through whom it was recognized, were called the BEAUTIFUL ONES, if
I use the current Earth human terms for it.
那個時候,人類還有點野蠻,因此真正的俊男美女並不多,用現在的地球語言來說,他們稱呼這些俊男美女為“美人”。
45. At the present time,
however, since the Earth human being has discarded his greatest wildness and
consciously cares for his appearance, his given beauty comes to validity in its
entire appearance, so today, in this regard, the majority of Earth humanity can
be spoken of as Adonis forms.
地球人現在已經遠離了野蠻,從外表上來講可以稱為Adonis。
46. This refers to the Earth
human being’s physiognomic, shape-related and proportional appearance.
這牽涉到地球人的面相,形體和比例等外表。
47. The Earth human being is
one of the most well-proportioned and best-looking human life forms in the
Universe, who is only somewhat surpassed by his actual ancestors, who have
reached the best possible perfection in proportional regard.
也就是說實際上,人類的外表已經比祖先好看多了。
48. The difference, however,
is no longer very great because the material form is subject to limits and
cannot be extended.
不過物質身體已經基本到了極限,不會再有大的改變。
Billy:
Then the
assertion of Villanueva is rubbish, so to speak - thus, a somewhat
underdeveloped “spiritual” stink bomb.
那麼就是說關於Villanueva的說法是胡說八道了,就是說一個沒有進化的 “精神” 臭蛋。
Ptaah:
49. Certainly, if you want to
express it like that.
當然了,如果你喜歡這樣描述。
Billy:
So
accordingly, there should be no so-called supernatural beauty, etc.?
因此,應該沒有甚麼叫做超自然美人之類的了?
Ptaah:
50. Those are outright
fantasies of ignorant Earth human life forms who, through these, want to make
their fraudulent claims believable, that they had come into contact with
extraterrestrials.
這些完全是無知人類的想像了,藉此,他們想要大眾相信他們接觸過外星人的那套謊言。
51. In the whole Universe,
neither in this one nor in another, can the standard of beauty be exceeded, for
it truly is limited.
在整個宇宙,無論這裡或其他地方,這套審美標準,不會被超越,這確實是有極限的。
52. If this limit is
exceeded, however, then a degeneration already takes place, and the life form
in question must be described as ugly again, if I judge according to earthly
concepts of beauty.
如果這種極限被超越,那麼退化反而會發生,如果按地球人的標準,可能又會變得很醜。
53. Hence, there can also be
no supernatural beauty, as you’ve mentioned this.
因此,不會有如你所說的這種超自然美人。
54. Everything that is
material is subject to certain limits that can never be exceeded.
任何物質都會有它的某種極限,永遠不會被超越。
55. Only the imagination is
able to exceed these limits, but without ever being able to realize it.
只有相像會超越極限,但從來未能成真。
Billy:
Nevertheless,
Elizabeth Klarer, for example, has also stated that she encountered an
extraterrestrial of supernatural beauty and even bore him a son. In addition,
Adamski and various others spoke of unearthly or supernatural beauty.
不過,Elizabeth Klarer宣稱,她邂逅了一個超自然美的外星人,甚至為他生了一個兒子。此外,亞當斯基 和其他人,也說到了這種超自然美的人。
Ptaah:
56. Any rationally thinking
Earth human being can recognize the untruthfulness of their claims because only
the imagination can produce such images.
任何會理性思考的地球人,都能分辨這種虛構的說法,都是想像出來的。
57. They are, however,
nothing more than mirages, which exhibit momentary Fata Morgana manifestations
and then fade away again for good in the very next split second.
這些都是如同海市蜃樓般,僅僅只能曇花一現,隨即煙消雲散。
Billy:
Then how
do you classify the interpretation of Villanueva?
那你怎麼分類Villanueva的事呢?
Ptaah:
58. It is a world-improvable
defamation of the Earth human beings that is born from hatred.
這是一種為改善世界而對地球人類的中傷,源自於憎恨。
Billy:
So an
insult to us Earth worms?
所以是侮辱了我們這些低等地球生物?
Ptaah:
59. That is so.
就是這樣。
Billy:
Then his
philanthropy really isn’t fetched from afar.
那麼他的慈善事業,也不是真從遠方世界得來的了。
Ptaah:
60. It is only feigned and
serves for the purpose of profit.
這些都是出於利益目的而偽造的。
Billy:
Then the
case is, indeed, clear. There’s something else, however, that you should explain
for everyone for the interest of our cause, namely the connections or certain
connections with the age of the Earth human being. I already know about these
things because Sfath informed me about them when I was a boy. Nevertheless,
these things were never written down, so others aren’t oriented about them. I’m
referring to the fact that the mental forces of every single human being are
capable of raising or lowering the life force of others.
那麼這個案例清楚了。還有其他的,你該向每個人解釋一下人類的壽命的問題,我們都很有興趣知道。當我還是個小男孩的時候史法斯和我說過。但是這些都沒有寫下來,因此大家不是很清楚。我想提的事實是,每一個人的心智力量,可以提升或者降低其他人的生命力。
Ptaah:
61. Certainly, this question
is of great importance, and I will give you information about that for
everyone.
的確,這個問題非常重要,而我會告訴你有關所有人的這些資訊。
62. The age of each life form
is partially determined by the external forces penetrating on them of a cosmic
as well as environmental and nutritional nature, etc., as well as by forces of
other similar life forms, and to be sure, the genes play the predominant role.
每個生命的壽命,部分取決於外部力量諸如:周圍環境和營養狀況等的影響,也受其他類似生命力量的影響,當然,基因扮演決定性的角色。
63. Because the thinking of a
life form, through the cooperation of the spirit, produces an extremely
logical, thus, Creation-related force that is released as high frequented
vibrations and radiations, a tremendous force is, thus, produced, which can influence
everything.
由於生命的思考與靈魂是協同工作的,這也就產生了強大的邏輯,如此,凡是與創造相關的力量,可以釋放出高頻率的震動與輻射,那是一種巨大的能量,並能對所有事物產生影響。
64. This Creation-related
force penetrates into everything, truly into all material life forms and all
matter, in order to influence them according to their type and form.
這種創造相關的力量,對所有物質都能穿透,按他們的種類與形式,進入到其內部而產生影響。
65. Every life form has its
genes and its standard of living appropriate for its life span, so even the
human forms of the Earth.
地球上所有的生命包括人類,都有自己的基因,並且有著適合它生存的生命時限。
66. At the earliest times,
when the human being of the Earth was also produced by his indirect ancestors,
his average age was reckoned at 1,007 years of life, for he, trained and
informed by his producers, possessed an enormous level of knowledge and abilities.
在很早的時候,當地球人類的間接祖先創造他們的時候,他們的平均年齡在1,007歲。而且他們被教導和訓練,所以擁有非常高級的知識和能力。
67. Unexpectedly quickly,
however, he fell to the religions with their erroneous teachings and was
thereby deprived of the true knowledge and the truth.
但是他們很快就墮入到宗教的信仰中,被錯誤的教導,而很快就遠離了真正的知識和真理。
68. He also necessarily began
to work against all natural laws, became alien to them, and lived in a
commandment-breaking and law-breaking manner.
他們也開始與自然法則作對,違背了自己,並生活在破壞戒律與法則的方式之中。
69. Everything together
served for the loss of the high average life span, which fell lower and lower
over the course of thousands of years and leveled off at a twentieth of its
earlier time, and indeed, especially because many different factors over many thousands
of years negatively affected the life and also altered the genes.
這些因素導致人類壽命逐漸減少,數千年後,只到了以前的1/20,尤其數千年來,在許多不同的不利因素的影響下,也改變了基因。
70. A turn for the better has
only been apparent since the beginning of the new era; thus, the average life
span slowly rises again.
當新世紀來臨時,有一種明顯的好轉,人類的壽命逐漸在延長。
71. The main reason for this
is found in the recognition of the truth and in the positive evolution
associated with it.
主要的原因在於對真理的認識,以及由正面的進化所影響。
72. Thus, the more the
development direction turns to the truth again, the higher the average lifespan
develops again, for through this, the altered genetic factors and all other
life-supporting factors are also regulated again, which were badly impaired over
the course of tens of thousands of years.
因此對真理的認識越多,壽命則越長。由於如此,被改變的基因與所有益於生命的因素,都得以由數千、萬年來的削弱中,再度恢復其正常的狀態。
73. The mass of Earth human
beings moving in consciously evolving forms is still relatively very low and is
often only connected with the beginnings of the real truth; thus, no major
progress has been made yet.
地球上的芸芸眾生,還處於非常低的意識進化層級,對真理的認知也處於初級階段,所以,還沒有開始主要的進化程序。
74. But the more the Earth
human being turns to the real truth and, with this, also to evolution in all
areas, and so also in reference to life extension, the more his average age of
life rises again.
人類向真理轉換越多,將會在各個方面得到更高的進化,對壽命的延長也是如此。
75. Seen as a whole, however,
every single life form is of most important significance, namely in its
thinking and in the forces released from it.
整體來講,每個生命最重要,的是思想過程中釋放出的巨大能量。
76. All thoughts radiate as
tremendous forces and encounter the other life forms, which draw these towards
themselves like magnets.
所有的思想可以放射出巨大的能量並影響其他生命,就像磁鐵一樣,能把其他生命吸向自己。
77. Depending on the quality
and whether they are negative, positive, or well-balanced, they produce forces
of the same kind, with corresponding effects, in the life forms intercepting
them.
不管是負面的、正面的、積極的或者均衡的都會產生同樣的對應力量,影響週遭的生命。
78. Positive forces produce
positive forces, and accordingly, negative forces produce negative forces, of
course.
正面力量產生正面影響,當然負面力量同樣會產生負面影響。
79. Through the erroneous
teachings and other deceptions of the religions, however, the Earth human
being, in the main, is able to unfold many forces that destructively influence
all life forms.
因為錯誤的教導和誤謬的宗教,人類的許多力量已經被大大削弱了。
80. These destructions are based
in the fact that they impair one’s age as a result of erroneous teachings and
wrong lifestyles, etc., so the average age lowers.
錯誤的教導和不正確的生活方式,也大大削減了人類的壽命。
81. The larger the gatherings
of human beings are, such as in cities, the lower the average age falls,
because exactly at such places, immeasurable thought energies, in terms of
wrong lifestyles, are released and unconsciously penetrate into fellow human
beings.
人類越是集中生活在城市,壽命則越短,因為在這樣的環境,錯誤的生活方式,釋放無法估計的思維能量,並且無意識地在影響人類。
82. But also animals and many
materials are impaired by these destructive forces of human irrationality and,
thus, are left to an early destruction, such as iron, which normally never
rusts as fast as what is currently the case on Earth and which only does so
because the atmosphere and environment are destroyed by the progress produced
by thoughts and ideas.
動物和其他物質也一樣,因為人類不理性的行為過早地被破壞了,例如:鐵,通常它不是這麼容易生銹的,但是因為人類的思想意念對大氣和環境的破壞所導致。
83. The most dangerous
storehouses of wrong, humanly produced thought-vibration forces, however, are
precious metals, precious stones, and crystals, which often accumulate these
energies in deadly doses.
人類產生的思想震動能量,最危險的負面能量儲存處,則是諸如:貴金屬、寶石和水晶等,這些物品往往積聚了很多這些有害的能量。
84. Thus, an Earth human
being may make himself guilty in the death of a fellow human being, whether
consciously or unconsciously, when he cultivates and maintains thoughts and
feelings in a negatively degenerated form and thereby releases uncontrollable, destructive
forces.
因此,不管有意還是無意,地球人類都該對其同胞的死亡負有責任,因為他的負面思想和感情,能釋放不可控制與破壞性的力量。
85. If the Earth human being
wants to think and evolve correctly and in accordance with the Creation, then
he may neither move his way of thinking in degenerated negative paths nor in
degenerated positive paths, for both are degeneracies that can produce very bad
and negative consequences, so they are contrary to the Creation.
如果地球人類希望自己正確的思考與進化,符合創化的法則,那麼,思考的方式太積極與太消極都是一種退化,因為會產生非常糟糕的負面結果,這是與創化法則相對立的。
86. Right thinking and
evolving express themselves through a well-balanced and neutral way of thinking
and through right actions and right feelings, which then generate and send out
identical forces, through which life is produced and maintained, and an
evolution that is truly appropriate for Creation is followed.
正確的思想和進化,表示人們是以均衡與中庸的方式思考,並以正確的行為與情感,產生與發出恆常的力量。如此,生命得以產生與維繫,而進化則是因恰如造物法則,自然隨之而來。
Billy:
That is
very interesting; I just hope that your explanations are detailed enough
because all that is still very difficult to understand for the human beings of
my world.
這很有趣,我希望你的解釋,能盡可能的詳細,因為這些確實是很難去讓地球人類理解的。
Ptaah:
87. That is, unfortunately,
so, as many Earth human beings still strive far too little to be able to
understand certain knowledge completely.
很遺憾,人類對某種知識,確實還沒有能完全理解。
Billy:
That is
also often due to the fact that many human beings are much too overwhelmed with
everyday worries.
人類過於糾結於日常繁瑣的事務,倒是事實。
Ptaah:
88. That may very well be,
but still, that doesn’t entitle them to neglect the values of the spirit.
確是如此,但他們也不能因此而忽視了心靈的價值。
89. In the
entire Universe, there are no life forms that wouldn’t have to do any
consciousness-related work for their existence; rather, they devote themselves
to the valuable teaching of the spirit.
在整個宇宙,所有生命形式都必需為了自身的生存,做一些自覺相關的事情,全心接受有益的"靈識教導"。
90. Work and worries are
never an excuse for disregarding the given laws and commandments.
工作和勞苦不能作為忽視這種自然法則的藉口。
91. It just concerns a lack
of effort because that which is material is considered more important.
這些只是認為物質更重要的推託之詞。
Billy:
It is,
indeed, like that, Ptaah, but human beings don’t let themselves be convinced of
that so easily. Hence, many also believe that everything has simply been placed
into my lap through a benevolent foreordination, even though I had to learn a
lot of things in addition to my daily work, just as every other human being
must also do.
一點都沒錯,普塔,但是要人類接受這些觀點,並不容易。因此,很多人相信,所有的事物都會由上天安排來到我的身上,縱然我是如同一般人那樣,除了日常生活外,還得努力做許多事。
Ptaah:
92. You are very sparing with
your self-praise, and your speech is far from the truth.
你太吝於誇讚自己,你的說詞與事實相去太遠。
93. You shouldn’t constantly
degrade yourself, if only you would finally learn that.
你不要這麼一直在貶低自己,。
94. You speak very
disparagingly of yourself and your achievements.
你貶低了你自己與你的成就。
95. Indeed, I am many
centuries older than you, but I feel the highest esteem for you; however, I
can’t approve your strong modesty because it doesn’t correspond to your level.
雖然我比你大幾百歲,但是我還是很尊敬你,以你現在的層次不應該這麼謙虛。
96. You’re too modest, which
is why you also can’t get along in your world in certain matters, and I’m
thinking of materialistic matters.
就是這個原因,導致你和你的世界有點不搭調,我是指物質方面。
97. It would be…
這將會 …
Billy:
And now,
even you are starting with that; Semjase has already wiped me out with that.
現在,你現在開始說的這個,西米斯已經對我說過了。
Ptaah:
98. But it would really be
better for you and your family if you would just strive a little for
materialism, which is now demanded in your world.
如果你稍微爭取一點物質,這對你也好,畢竟你生活在那樣的世界裏。
99. You and your family must
have what is necessary, in order to be able to eke out a living.
你和你家人需要它。
100. You cannot exist without
a certain materialism.
沒有物質目前你也沒法生存。
Billy:
Excuse
me, Ptaah, you are, indeed, a very wise man, quite apart from your age, but
somehow, you think wrongly, for I mu…
普塔,對不起,以你的年齡你是非常智慧的,但是你想錯了,因為我必須…
Ptaah:
101. Do you really want to
teach me?
你真的想教育我嗎?
Billy:
That’s
exactly what I want, even though it may not suit your plans.
這是我想說的,即使對你的計畫或許不符。
Ptaah:
102. You are excited.
你激動了。
Billy:
I am; I
admit that, for it…
是的,我承認…
Ptaah:
103. Your excitement is
incomprehensible to me.
我難以理解。
104. I am, nevertheless, just
trying to help you and to revise your false notion.
我只是想盡力幫助你並且糾正你的某些想法
105. In my view, you act
incorrectly, and you also know that very well.
我的觀點是你錯了。
106. In your world, you
cannot live without materialistic tendencies, no matter whether these
tendencies are genuine or just imposed on you.
你的世界沒有物質是無法生存的。
107. But if you …
如果你真的…
Billy:
Now
please just listen to me very carefully, Ptaah: I feel a whole lot of respect
and esteem for you, and not just because of your age, which doesn’t matter one
bit to me. And whether you are now an JHWH or not also has nothing to do with
the matter because for me, titles are sound and smoke and are absolutely
meaningless. My respect and esteem are based on totally different things, about
which you can calmly believe me, and I have…
普塔,請仔細聽我說,我對您十足的尊敬,不是因為您的年紀,或因為您是否是智慧大師。對我來說利益都是浮雲,我對您的尊敬完全是基於不同的事情,這些你可以靜下來相信我,而我…
Semjase:
344. You speak very
disrespectfully with my father.
你這麼對我父親說話是很無禮的。
Ptaah:
108. Don’t interrupt him; he
should express his opinion.
別打斷他,他應該表達他的意見。
Billy:
Thanks,
Ptaah. I wanted to say: … and I still haven’t ever met a human being, to whom I
could offer as much respect as I do to you. This wasn’t even the case with
Sfath. But still, this doesn’t mean that even you can’t be wrong once or can’t
simply say rubbish, for you presumably don’t know the exact background. Well,
in your view, and in the view of Semjase and all others known to me, I am a
quite confounded anti-materialist. You are all absolutely right about that with
certainty. That’s why you all also constantly pick on me and try to rid me of my
anti-materialism. You all actually believe that I could, at least, simply play
around with a little bit of materialism, and you don’t consider the danger that
can arise from that. Consider once that, at that time almost 40 years ago,
Sfath made hell for me because of damn materialism. He made me aware of the
fact that a prophet, as you always flashily call me, can never do justice to
his mission if he has fallen as much as a jot to materialism. I considered this
very damn carefully at that time as a teenage boy and have, therefore, studied
human beings thoroughly, and through this, I’ve ultimately come to realize that
if I really want to fulfill my task, then I must truly be free of the smallest
jot of materialism, for otherwise, I can never do justice to my task. I also
recognized that only through the discarding of the last remnant of materialism
would I, in turn, be able to give back property entrusted to me just as I
received it. This, in turn, resulted in the recognition that materialism also
has reference to words, speeches, and thoughts; therefore, also words,
speeches, and thoughts must be free of every little bit of materialism if one
really wants to be an anti-materialist in sincerity. Hence, it is also
absolutely impossible that I could simply play around with certain tendencies
of materialism. Believe me, Ptaah, it wasn’t damn easy for me to renounce
materialism in the way that I am no longer even concerned for the good of my
daily bread. I needed many years for this - almost two decades even. But I’ve
done it. And only once I had achieved this did I also have the confidence that
the slightest form of a materialistic approach could no longer throw me off
course, when I had to fulfill my task in the near future. This, in turn, was
the assurance for me that through the removing of the last bit of materialism,
I would also reflect every word said or otherwise conveyed to me very
literally, as it has been entrusted to me. Through the removing of materialism,
I have also become modest to an extent and in the things, in which modesty is
necessary. This modesty also keeps me from changing even a single iota of a
word according to my own sense or discretion, when a word is transmitted or
said to me. I give it all back again so verbatim, as I receive it, even if,
because of this, I am often called a liar. Believe me, Ptaah, it’s really
impossible for me even to play around with materialism because this would
endanger my task. Consider that from playing around, bad and bitter
consequences come damn quickly, through which the best human being with the
best intentions slowly but surely falls over and, one day, becomes just like he
has played through a certain time. There is only a single means of defense
against this, namely that one doesn’t get involved in such a game under any
circumstances. That would be irresponsible and bad. But on the other hand, my
anti-materialism has become a conviction in me in such a stable form that it
can’t be reversed any more - not even for a game, which also, in turn, means
nothing other than to my own advantage. Even if you would offer me a huge
treasure, by what means I could give up my anti-materialism, such an action
wouldn’t be possible for me.
謝謝,我想說的是:…,我還從來沒有對哪個人類這麼尊敬過,甚至對史法斯也是,但這並不代表你就不會弄錯一次,因為你不太清楚這個事情的背景。你與西米斯和其他人都知道我是個極端的反物質主義者,而你們一直希望我消除掉這種思想,至少希望我能有那麼一點改變,但是你沒有考慮到這其中的危險性。想想史法斯在幾乎40年前就讓我相信,那該死的物質享受會造就地獄。他讓我由預言中警覺到,只要有絲絲物質的慾望,就永遠無法對我的任務有公正的處理。當我還是十幾歲的孩子時,我就得該死的小心翼翼,為了真正履行我的任務,不能有任何一點的物質享受。……普塔,相信我,那真是媽的不容易啊,……而我花了差不多20年,才慢慢變得不考慮物質上的享受 …… (譯註:這段比利說的非常長,總體意思就是解釋他為什麼不能關心物質享受的問題。在此就不逐句翻譯了。)
Ptaah:
109. You make me think… -
你讓我想想…
110. - I have never
considered these things in this way. -
我從來用這種方式考慮這些事情的。
111. It seems to me that
injustice has been done to you. -
看起來我冤枉了你。
112. It’s strange, but I feel
aching emotions in me for you.
很奇怪我為你有點心痛。
113. It is very strange, dear
friend…
這很奇怪,親愛的朋友…
114. Somehow, it seems to me,
more and more often, that you stand above me in many things…
我越來越發現你在許多事情處於我之上了…
Semjase:
345. It - it is very painful
to me.
我對此感到很痛苦。
Billy:
Leave
this nonsense, sentimentality is really out of place. Everyone, including you,
wanted an Earth worm who conscientiously fulfills a certain task to everyone’s
satisfaction. Well, I’ve been revamped and patched up for this, and maybe I
also still have a little more to do than what I’ve supposed until now; that
might be right, good, but with that, the matter is really done.
別那麼多愁善感。所有人包括你都希望一個地球人能完成具體的任務。雖然我還有許多需要去完成,但是多多少少我完成了一些。
Ptaah:
115. That isn’t quite so, for
these things weren’t considered by us.
也不全對,我們也沒有這樣考慮。
116. I am very sorry; I was
wrong with my comments.
我很遺憾,我的說法錯了。
117. But it is an even
greater joy for me that I was allowed to receive this instruction from you.
但是我非常高興你解釋了這些。
Semjase:
346. I am very sorry.
對不起。
347. My words earlier, which
I…
我剛才說的…
Billy:
Nevertheless,
leave this nonsense; we aren’t in a Sentimentality Theater.
別這麼說,我們又不是在"傷心劇院"。
Ptaah:
118. You violate your
feelings.
你違背了你的感情。
Billy:
You
still just have to speak of feelings. You yourselves have always said that one
must have these under control. And who has that now, eh? I for one can’t
complain about that.
你經常說人應該控制自己的感情,現在是誰動感情了?我不能為此抱怨。
Semjase:
348. You are very hard.
你對自己很苛刻哦。
Ptaah:
119. That is actually so.
確實如此。
Billy:
One has
taught me this.
有人這麼教我。
Ptaah:
120. You’ve learned this
yourself because your school was inhumane.
你是自己學到的,因為你的學校有些不近人情。
Billy:
That’s
nonsense; I am, in fact, still alive.
胡說,我還活的好好的。
Ptaah:
121. I really know this
better than you because you only look at these issues from your perspective,
and this is fundamentally different from the outermost acceptable standard of
the Earth human beings.
我比你清楚,你看這些問題只是你自己的觀點,而地球上的大多數人的標準則不是這樣。
122. I have, however, thought
to myself about your explanations and have recognized that you think and act
correctly.
我仔細思考了你的解釋,你的想法和做法是對的。
123. You bear a very great
responsibility with regard to your task, which you truly are only able to
fulfill if you move in your anti-materialism and in your relevant modesty.
你對你的任務是非常負責任的。
124. But this only became
clear to me just now, when you spoke in your excitement.
但是我剛才才清楚。
125. My own comments were
very inconsiderate.
我的言論是不周全的。
126. Still, you shouldn’t
have to live in want.
但是,你也不應當這樣生活。
127. No work on the Earth is
currently as worthy of its wages as yours.
地球上沒有哪項工作像你的這麼有價值。
128. Therefore, the Earth
human beings should give you your wage and feed you and your family and give
you what is necessary.
所以地球人應當付給你報酬,養活你和你的家人。
Billy:
I can’t
demand that, Ptaah, you know that. It just doesn’t work.
普塔,我不能要求那樣,你是知道的,它行不通。
Ptaah:
129. I haven’t finished my
explanation yet:
我還沒有解釋完。
130. I didn’t speak of the
fact that you should do this.
我不是說你必須這麼做。
131. It should be a voluntary
rendering of all those human beings who respect your work and find it worthy of
its wages.
而應當是那些覺得你工作非常有價值,自願付給你報酬的贊助行為。
Billy:
You make
me laugh. You speak a very swollen language of open begging. But I am not a
beggar, Ptaah.
普塔,我要笑了,你這麼說我像是在公開乞討,但我不是乞丐。
Ptaah:
132. Your speech is illogical
because voluntary rendering always occurs in sincerity for something good.
你說的完全不合邏輯,自願贊助者往往是完全出於真誠自願。
Billy:
Still,
there’s a form of begging, except that it’s just indirect. But I will not beg,
damn it. And in the fulfillment of my task, I don’t work to get rich.
但還是像某種形式的乞討,只是間接罷了。但我不會乞討,該死。在履行我的工作當中,我不會去獲取錢財。
Ptaah:
133. You and your family have
to be able to live, yet you don’t beg indirectly and you don’t even let
yourself be paid for your work.
你和你的家庭必須得生活,而不是你在間接乞討,甚至不是你從工作中獲得報酬。
Billy:
It is,
nevertheless, like that.
無論如何,仍然有點像是。
Ptaah:
134. You speak illogically.
你這樣說不通。
Semjase:
349. I see no hope, father.
沒有用的,父親。
350. For this reason, I’ve
already told him that he should let certain matters be administered by a
friend, such as the sale of writings or books transmitted to him.
為了這個,我還曾提議過讓他找朋友幫忙處裡一些事,例如幫他賣書或是資料什麼的。
351. But he said that he
would become a baby through this.
但是他說如果這樣的話,他就像個小嬰兒一樣。
352. It is, however, my wish
that he entrusts these matters to a friend, for otherwise, he places the
writings and books in sales and marketing, without even receiving any thanks or
wages for all his work.
但無論如何,我希望他能找個可信賴的朋友幫處裡這些事,否則,他都將所有的工作成果直接公開,而沒有得到任何報酬或者甚至感謝之意。
Ptaah:
135. That wouldn’t be right -
your idea is very good.
這是不對的;不過妳的主意很好。
Billy:
I can
still do what I want.
我仍然想按我自己的方式做。
Ptaah:
136. You may not do that
because that which is voluntarily given to you is given in sincerity and serves
for you and your family to live.
你不會那麼做,因為給你的這些,它們是真誠自願的,而能養活你和你家人的。
137. Hence, don’t use gifts
given to you for others’ assistance again.
因此,不要再把給你的禮物去拿來幫助別人。
138. Others need assistance
less than you.
其他人不比你更需要幫助。
139. You will often only be
exploited.
你只會被利用。
Billy:
I just
have to be ready for that.
我只是必須要這麼做。
Ptaah:
140. But you and your family
live in want because of that.
但是你和你家人需要那些來生活。
141. Now listen to what I
have to tell you:
現在聽好。
142. The wish of my daughter
is justified and good.
我女兒的願望是合理而且很好的。
143. Therefore, entrust a
friend with the administration of those matters that secure your existence for
you.
因此,委託一個代理人能夠保障你的生活。
144. You have to perform the
most difficult task; therefore, you should pass on writings and books, etc.
with appropriate remuneration.
你不得不履行困難的任務,因此,你必須發表一些文章和書籍,並獲得合適的報酬。
145. This isn’t a form of
greed or any other materialism, and when you receive gifts, this doesn’t mean
the acceptance of a beggar’s good.
這不是因為貪婪或者其他什麼物質主義,你得到禮物,也不是說就是乞丐。
146. It is only the right
that is entitled to you in your world, as well as every other life form of your
world, each of which performs a job in order to be remunerated and fed for it.
你有權利因為工作而獲得報酬,就像在你們的世界中的其他人一樣。
147. Consider the old
prophets, who were long before your time.
想想那些遠遠早于你的先知們。
148. They weren’t as
anti-materialistically pronounced as you, but they were also dependent on
renderings for their work, which they had to accept, in order to be able to
live and exist.
他們也不是如你所說的,是反物質主義者,而是他們也依靠他們的工作獲得一定的報酬,如此才能生活。
149. Think also of the birds
of the sky; they, too, work and are remunerated for it.
再想想鳥兒也一樣,它們工作從而獲得回饋。
150. Their instinct directs
them to hunt for vermin, which they catch and destroy, in order to protect
plant life and other life forms from these.
他們依靠本能去尋覓害蟲,以保護植物和其他的生命。
151. But they are recompensed
for this with the fact that they, through the extermination of the vermin, are
provided with everything that satisfies their hunger, that gives them strength,
and that lets their plumage appear in magnificent splendor.
他們吃掉害蟲以免於饑餓,進而增強力量,並使羽毛更炫麗。
Billy:
One
could think that you’re an ornithologist or a romantic.
有人或許會認為你是個鳥類專家或者是個羅曼蒂克的人。
Ptaah:
152. Neither is true, but
with your comment, you just want to put a different twist on the topic.
都不是,你在轉移話題。
153. It is very unpopular to
you.
這樣非常不好。
154. After everything that I
now know, I hold your anti-materialism in honor, and I consider myself lucky to
know him who is anchored in you, but you must be helped, so it is, therefore,
also my wish that a good friend of yours with good knowledge takes care of the
mentioned concerns.
在我現在知道你所有的狀況後,我保持對你的非物質主義的敬仰,但是你必須接受幫助,因此我還是希望你能有個能幹的好朋友照顧你的這些問題。
Billy:
That
really won’t work, Ptaah. It just won’t work.
這行不通,普塔,這是行不通的。
Ptaah:
155. You make me seriously
agitated.
你這樣讓我非常不安。
156. Now listen very
carefully to my question:
聽清楚了:
157. Do you want to endanger
our and your very important mission or even question it?
你想置我們和你自己的任務於危險之中,甚至質疑它嗎?
Billy:
Certainly
not, Ptaah.
當然不是,普塔.
Ptaah:
158. Do you still have the
necessary means to live?
你還必須生活下去嗎?
Billy:
I… well…
it still goes.
我… 好吧… 日子還是在過。
Ptaah:
159. You avoided my question.
你在回避我的問題。
160. Do you still have the
necessary means to live?
你還必須生活下去嗎?
161. Your answer should be
“yes” or “no.”
你必須回答 “是” 或者 “不是”。
Billy:
I said,
nevertheless, …
我是說,雖然如此…
Ptaah:
162. Your answer.
你的回答。
Billy:
No, I…
well alright, I’m bankrupt and can’t even pay my bills from the month of
December.
不是,我 … 好吧,我破產了,甚至12月的帳單都付不出來。
Ptaah:
163. And the celebration,
where you celebrate Jmmanuel’s honor?
你打算在哪裡慶祝耶誕節?
Billy:
You
know, nevertheless, that this is only a pseudo celebration.
你知道的,這不過是個虛假的節日。
Ptaah:
164. You didn’t answer my
question.
你還是沒有回答我的問題。
Billy:
Well
then, we make a small Christmas tree for the children.
好吧,我們給孩子們準備了一棵很小的聖誕樹。
Ptaah:
165. And further?
其他的呢?
Billy:
What
further? – Somehow, I will soon scrape together something, so that I can also
buy them a gift.
什麼其他的?無論如何,我很快會設法湊些錢,好給他們買點禮物。
Ptaah:
166. That’s how the situation
is.
你的境況就是這樣了。
167. Your family’s living in
want may not be, and it will no longer occur in this form in about a year from
now.
你的家人生活在困難之中,這種情況在大約一年後會有所變化。
168. I myself will be
concerned about that.
我自己會關注這個問題的。
169. Henceforth, I will
control your steps relating to this; because of this, I now have to suggest the
following to you:
從此以後,在這方面我會有所控制;因為如此,我不得不給你以下建議:
170. You said earlier that
you want to fulfill your mission.
你曾經說過你要履行你的任務。
171. That is very good.
這很好。
172. You can only fulfill it,
however, if you accept assistance that has been offered to you.
你只有在接受援助的情況下,你才能履行它。
173. I impose on you, as an
obligation, that you place the mentioned concerns into the care of a
trustworthy friend; thus, he regulates the necessary matters for you and you
have the essentials to support you and your family.
我有義務告訴你,找個值得信賴的朋友幫你打理事物,以便你能養家糊口。
174. I also impose on you, as
an obligation, to accept gifts given to you in love and sincerity as your
property.
我還有義務告訴你,接受真心誠意贈與你的禮物,做為你的財產。
175. Should you not satisfy
this obligation, then I would have to suspend all transmissions to you and all
contacts for the duration of the time that you need to reflect.
如果你對這些不滿意,那我不得不暫停所有的接觸任務,直到你想考慮清楚。
176. Finally, I would still
like to say that from now on, you should accept the free thanks donations of
those human beings, whom you help and advise, and should use these for living
costs, etc. for you and your family; these include those donations of those
human beings whom you release from physical and psychological suffering.
最後,我必須說,從現在起,你必須接受人們那些為感謝而贈與的東西,作為你家庭的開銷:因為你幫助過他們並給他們建議,而且幫他解脫過身體和精神方面的疾苦。
Billy:
You are
quite radical.
你很激進。
Ptaah:
177. You force me to it, for
I cannot and may not allow it that you and your family live in want in your now
materialistic world and that you are destroyed.
你逼的,因為我無法容許你與你的家人,因為你的物質觀而陷入困境。
Billy:
Do you
really mean that seriously?
你真的是認真的?
Ptaah:
178. My words correspond to
my sense.
句句實言。
Billy:
Then
I’ll simply correspond to your wish and ask someone if he wants to mess with
the things mentioned. You do, indeed, force me to it. But believe me, I still
won’t discard my anti-materialism, not even if you spit fire and brimstone.
好吧,我會按照你的願望,如果有人願意,找他幫助打理那些事。確實是你逼我的,不過,相信我,就算你再煽風點火,我也不會放棄我的非物質主義。
Ptaah:
179. The speech also wasn’t
about that.
我們說的,不關那件事。
180. You should remain as you
are.
你繼續做你自己就是。
181. It’s just that a good
friend should administer your concerns mentioned.
只不過是你的好友幫忙打理你的事務。
Billy:
Good,
then I just stay on track. You can’t forbid me, however, that I only pass this
contact report on to all friends and acquaintance once these pesky holidays are
over.
好,我還是我,你不能強迫我,總之,等這個煩人的節日過了後,我只把這些接觸報告傳給所有的朋友與熟人。
Ptaah:
182. Semjase will already
transmit it to you before that time.
到了那個時候,西米斯就已經傳遞這些給你了。
Billy:
But I
will quite simply have no time to print it. And I can only pass it on once I’ve
printed it.
但我恐怕沒有什麼時間去打出來,只有打印出來後,我才能傳出去。
Ptaah:
183. So you want to postpone
this work for certain reasons.
也就是說,你會因為某些原因,而延遲這些工作了。
Billy:
Exactly.
正確。
Ptaah:
184. I can’t keep you from
that, which I also don’t want to do, because I understand you and your concerns
very well.
我不能也不會阻止你,我很理解你的情況。
Billy:
Now a
stone falls from my mill.
我心頭的石頭落地了。
Ptaah:
185. I exercise no compulsion
on you in this matter, but where it is necessary for the purpose of your and
your family’s well-being, I will intervene.
這方面我不會強迫你,但是至於你和家人的幸福問題,我還是會插手的。
Billy:
Topic
ended?
話題結束了?
Ptaah:
186. That should suffice.
說夠了。
Billy:
Okay,
then I have another question regarding Mount Shasta. I’ve already talked about
this with Semjase, but something still seems unclear to me. Semjase told me
that distant descendants of the Hyperboreans now live in Mount Shasta, on the
Aleutian Islands, and in Alaska. Henoch, however, and also Jmmanuel, spoke of
“the winds between the East and West” or between the “North and West.” From
this, I always thought that the “green land” of the Hyperboreans, so
Hyperborea, must have been somewhere far up north, in Greenland or something.
But now, this doesn’t make sense any more with Mount Shasta. What should I now
think of this?
好吧,那麼關於沙斯塔山我還有個問題,我和西米斯談論過,但是我還有些地方不清楚。北國人(譯註:希臘神話中,住在北方樂土的人)的後代居住在沙斯塔山,阿留申群島和阿拉斯加。Henoch還有以馬內利談到了 “東與西之間的風”或者“北與西”之間,所以我常常想起北國人的“綠地”,所以北極一定是在非常北的地方,在綠地或者哪里。但是這和沙斯塔山毫無關聯啊,我該怎麼去想這個事呢?
Ptaah:
187. At the time of Henoch,
the North Pole was situated differently than what is the case today.
在Henoch的時代,北極和今天是完全不同的。
188. Through cosmic
influences and through an upset of the Earth, the North Pole at that time
shifted far to the west.
因為宇宙的影響和地球的翻轉,北極在那個時候往西偏移了很多。
189. The central point of the
North Pole at that time is identical to present day Florida in America.
那個時候的北極中心點,在現在美國的佛羅里達州。
190. The Polar Regions at the
time of Henoch were wondrous landscapes, filled with palms and other tropical
vegetation.
那個時候的北極地區風景非常好,佈滿了棕櫚樹和其他熱帶植物。
191. You would say that it
was paradise on Earth, for it had the most favorable climate of your world.
那是地球的天堂,氣候非常適宜。
192. “Golden apples”
flourished and ripened there; these are simply called “oranges” today.
“金蘋果” 遍佈滿地,現在叫 “橘子”。
193. In the timelessly young
nature of Hyperborea, an uninterrupted summer prevailed, and it was also called
“the land of timeless youth.”
那個時候的北國,夏季永駐,因此也被稱作 “青春永駐之地”。
194. The most delicious
fruits thrived there, like nowhere else on Earth.
美味的水果,地球上到處都是。
195. The average annual
temperature in the land of Hyperborea was 26.7 degrees of your measuring
values, and the coldest season never sank below the value of 21.9 degrees of
your current values.
北國那個時候的平均溫度在26.7度,最冷也不會到21.9度。
196. Similar conditions can
still be found today in the former Hyperborea, so in Florida.
現在的佛羅里達的氣候和以前的北國一樣。
Billy:
That is
fantastic! But can you tell me exactly where at the North Pole this Hyperborea
lay?
太神奇了!你能告訴我在北極的那個北國,準確的地點?
Ptaah:
197. It lay exactly where the
land is still called “Green Land” today, whereby the actual North Pole of that
time isn’t identical with today's North Pole.
今天它的所在地,還是繼續被稱作 “綠地”,當然當年的北極,和今天的北極是不同的。
Billy:
So
Greenland; as far as I know, this means “grassland” in the German language.
綠地,據我所知,在德語裡被稱作 “草地”。
Ptaah:
198. That is so.
是的。
199. Tir nan Og lay there.
那裡有比翼鳥。
Billy:
What’s
that?
什麼?
Ptaah:
200. Green Land and Land of
Youth.
綠地和青春之地。
201. But at that time, it was
today's Florida.
但在那時,是今天的佛羅里達。
Billy:
So then
Heracles, Gilgamesh, Henoch, Jmmanuel, Amitabah, Methusalem and Noah and all
others were up there and not in Florida?
那麼Heracles, Gilgamesh, Henoch, Jmmanuel,
Amitabah, Methusalem 和 Noah和其他所有的人都在那裏,而不是在佛羅里達?
Ptaah:
202. In Hyperborea, in
Florida, when it was still at the spot where today, the land still means
grassland.
在北國,在佛羅里達,它一直在那裏,這個地方依舊被稱作綠地。
203. But Jmmanuel wasn’t
there because he was already in Florida, where it is to be found today.
但是以馬內利不是在那裡,因為他已經在今日的佛羅里達這個位置。(譯者註:這幾句話,有點不知所云。)
Billy:
Ah, of
course, he didn’t live until much later. But in connection with the
Hyperboreans, I still come to another question, namely about the legendary
Agharta. Are you also oriented about this and can you give me more details
about it?
啊,當然,他在在那裡是很晚之後的事。但是關於北國人,我還是有個問題,關於Agharta的傳奇。你能告訴我一些細節嗎?
Ptaah:
204. You surprise me again
and again.
你總是讓我驚訝。
205. How is the right name
familiar to you?
你是怎麼知道正確名字的?
206. To my knowledge, the
humanity of Earth still lives in error regarding the name of Agharta.
地球人一直把Agharta的名字念錯。
207. In general, it is still
erroneously called Agharti.
通常,一直被稱作Agharti。
Billy:
You
forget that I was in India and in the Himalayas for a long time and also
encountered the blue human beings.
你忘記我曾經在印度和喜馬拉雅山呆過很長的時間了,同樣也碰到了藍色人種。
Ptaah:
208. That’s why.
難怪。
209. I should know that.
我本應該知道這點。
210. Unfortunately, I can’t
give you exhaustive information in an open form because certain things still
have to remain confidential.
我無法給你更詳細的資訊,有些事情還需要保密。
211. However, this much may
be said, that in the vicinity of Shigatse and Shampulla is the underground
realm of Agharta, the capital and center of distant descendants of
extraterrestrials on Earth.
無論如何,要說的是,在Shigatse和 Shampulla附近,是Agharta的地下王國,是地球上外星人的遠祖後代的首都和中心。
212. This is the center of
the actual secrets that hold a gigantic power in themselves.
這是真正秘密的中心,他們擁有巨大的能力。
213. This city is controlled
by the race of the Sons of the Sun.
由稱作 “太陽之子” 的種族控制。
214. But unfortunately, a
tendency toward earthly world domination also prevails with this race, just
like with certain earthly religions and secret societies.
但是不幸的是,這個種族有逐漸統治地球世界的傾向,就像地球的某些宗教和秘密社團一樣。
215. I may not explain
anything else about it openly.
關於這個,我還不能公開說明。
(Just as
Ptaah speaks his last words, an android approaches and says something in a
language that is incomprehensible to me.)
(當普塔說最後一句話的時候,一個機器人走近並說了一些什麼我完全聽不懂的話。)
Ptaah:
216. The missing beamship has
already been found, so we can now continue the journey.
丟失的飛船找到了,我們現在可以繼續旅程了。
217. Our next goal shall be
the moon of the third world.
我們下一個目標,是第三世界的月亮。
218. With Semjase, you can
visit it and also photograph it, if you want to do that.
和西米斯一起,你可以參觀它並且願意的話,可以照相。
219. After that, move on to
that world, which she wants to let you see.
然後繼續去那個世界,去看她想要你看的。
(With
Ptaah’s Great Spacer, we glide out into space, while Semjase and I let
ourselves fall into the transportation chute and, in the hangar, go to her
ship. Soon, we glide out of the airlock into free space and rush on to the moon
of the third world. A conversation doesn’t come about for the time being, and
so, I devote myself entirely to the events on the moon, where the human beings
of the future have already built their stations and live there. Semjase only
gives me reference notes on various activities and buildings on the moon, which
I then write down as references, in order to have later descriptions for the
pictures made by me. The flight in all directions over the moon lasts for
several hours, and then Semjase brings her ship back into free space, where I
make two specific observations.)
(在普塔的大太空船內,我們通過一些傳輸管道,來到西米斯的飛船。不久後,我們滑出氣密艙,進入太空,再衝向第三世界的月亮。這段時間,我們話不多,於是我用心觀察了月亮上的狀況。在上面,未來的人類已經建有太空站並可以生活。西米斯只給我一些有關月亮上的各種活動與設施的參考資料,我隨後也寫下筆記,以作為我當時拍下那些照片的註解。我們在月亮上各處看了幾個小時,然後西米斯將飛船開到上空,此時我觀察到兩個特別之處。)
Billy:
Semjase,
where’s Ptaah? I can’t see his Spacer.
西米斯,普塔去哪里了?我看不到他的太空船。
Semjase:
353. It's in the protection
of his radiation screens.
太空船在他的輻射保護罩裡。
Billy:
You mean
protected from view?
你是說防止被看到?
Semjase:
354. Surely, because we are
strangers here; that’s why I also had to put the protective screen into effect
around my beamship.
是的,在這裡我們是陌生人;這也是為什麼我也必須用保護幕保護我自己飛船的原因。
355. The human beings of this
dimension and time have, indeed, become much more peaceful than those on your
world in your time, but they are still barbaric and quite aggressive, so they
would force us to land, which would be very unpleasant for us.
這個時代和這個維度的人類,已經變得比此時的地球人類和平多了,但是還是比較好勇善鬥,他們會強迫我們降落,這可不會是個愉快的經歷。
Billy:
Aha, so
they actually are still like the Earth human beings. But then, do they still
rush around with their primitive rockets?
啊,那他們實際上和現在的人類差不多,他們還在使用他們原始的火箭嗎?
Semjase:
356. What are you thinking?
They do live here approximately 500 years in the future.
你在想什麼?他們住在將來,將近500年後。
357. Look over there; that is
one of their beamships.
看那裏,有一艘他們的飛船。
Billy:
Beamships?
Girl, then these elves already master space travel!
飛船?姑娘,那麼說他們已經掌握了太空航行的技術了!
Semjase:
358. Sure, they also have
about 500 years more development behind themselves than the Earth human beings
of your time, which I already said.
是的,我說過,他們有了超越地球人類約500年的發展。
Billy:
Of
course, yes, but – I’m going crazy; look there…
當然,是的,但是… 我要瘋了,看那裏…
Semjase:
359. I don’t understand you…
我不懂你…
Billy:
But
still, look - the beamships that they have. I know those from somewhere. I’ve
seen those before. Wait, ah yes – you, they look remarkably similar to the
fantasy products of spaceships, which I recently saw on television. It was the
broadcast of a futuristic story by the name of Orion. The ship over there looks
deceptively like that thing on TV. Now I do think that I’m dreaming.
看,那艘飛船,我從那裏看過這個。我曾經看過它,等等,啊,是了… 他們和科幻片裡的飛船非常像,我最近在電視裡看到過。是一個關於獵戶星座的未來故事,太虛幻了,這個飛船居然和那裡面的飛船非常相像。此刻,我覺得我正在做夢。
Semjase:
360. That is, however, not
the case.
並不是那樣。
361. Consider what I already
explained to you once before, namely that certain Earth human beings receive
data and information from external telepathic impulses and unconsciously, so
also authors and such people.
我曾經給你解釋過,某些人接收過來自外太空的無意識感應,作家之類的也是同樣情形。
362. Thus, they describe
things and possibilities of the future and also make drawings and models.
因此,他們描述將來的一些事物,同樣也做一些模型和畫作。
363. Through this, they
slowly prepare the Earth human beings and, in particular, the scientists for
the coming events, cognitions, and forms and give them the drive for
development.
因此,慢慢地讓人類準備將來的事情,特別是科學家們,驅使他們發展。
364. Hence, if you now see
the beamship out there, which corresponds to the form known to you, then for
this, you can also find the reason for it in my explanation.
因此,如果你現在看到了那個飛船,也屬於此例,經我的說明,你就明白原由。
Billy:
I
understand; I didn’t think of that.
我懂了,是我沒有想到。
Semjase:
365. It’s really only because
of that, but now, let’s fly to this world.
這就是實際原因,現在,讓我們飛到這個世界去。
(A few
minutes later, we are already on the planet, only in another dimension and
about 500 years in the future. Semjase shows me a lot of very interesting
things, which I write down again as keywords, in order to be later able to
identify the photos taken. Even the conversation itself is limited to keywords.
When we fly out again into space, I notice by my watch that we were in this
world for seven hours. Far out in space, we come to Ptaah’s giant ship, go in,
and then Ptaah leads his ship back into my time and into my dimension. There, I
remember something and, thus, direct a wish to Ptaah.)
(幾分鐘後,我們已經在這個星球上了,只是在大約將來的500年後的維度上。西米斯給我看了很多很有趣的事情,因此我以關鍵字寫下來,以便我認得出拍出來的照片。就連我們之間的對話,都僅用關鍵字。當我們再飛到太空時,我注意到我們已經在這個世界待了7個小時了。然後我們飛到了普塔的大太空船裡,然後再飛到了我們的時間和維度裡。然後我想起來一些事,希望普塔實現我一個願望。)
Billy:
Ptaah,
would it be possible that you could bring me to Venus, since I want to take
some photos there? Also, I would like to take somewhat better shots of our Moon
once, and also of Saturn and of Jupiter. With Jupiter, I am especially interested
in the Red Spot, of which I would like to make a close-up.
普塔,有沒有可能你把我帶去看看金星?我想拍一些那裡的照片。我同樣想再給月亮拍一些更好的照片,還有木星和土星。尤其是木星,我對紅斑很感興趣,我希望近距離看看。
Ptaah:
220. I can correspond to your
wish.
我可以如你所願。
221. If you want to take
pictures on Venus, however, then you need a light source with your camera.
如果你想拍金星的照片,你的相機需要有光源。
222. I have various
specialized, small beamships with strong light sources.
我有許多很專業並且有強光的小飛船。
223. I will let two of these
aircraft fly with you, so you can take pictures through their light.
到時我可以讓兩個這種飛行器,協助你一起拍照。
224. I can also correspond to
the wish regarding the Moon as well as Saturn and Jupiter.
月亮、土星和木星也都照你的意思做。
225. Concerning the close-ups
of Jupiter, however, you should try hard to guard these pictures very carefully
because Earth scientists could possibly gain insights from these, which
wouldn’t be good for them yet.
關於近距離看木星,你必須好好保護你的照片,因為地球上的科學家可能會看到它,這些對他們目前來說還不是好事。
226. Also regarding the
pictures of me, I must ask you not to spread these and to show these
exclusively in your group.
我的照片也一樣,你不能傳播,你的小組成員也不例外。
227. You shouldn’t make any
photos of these and should let the matter rest exclusively with slides, which
should remain in your own possession.
底片也是一樣,要自己保護好。
228. Originally, this wasn’t
planned in such a way, but there is now the possibility that, on occasion, I
will have move on the Earth, protected by a vibration device; thus, someone
could recognize me, which may not be allowed, however.
原本是不需要這樣做的,但為了防止我偶爾在地球行動時,因為要配備震動裝置而被人認出。
229. It was already a major
exception that you were allowed to take photos of Asket and Nera, and by the
way, in the meantime, we’ve found female Earth human beings in America, who
look deceptively similar to them and who, interestingly enough, also work
together in a community of interests.
拍了亞斯克和妮娜對你來說已經是個很大的例外了,同時,我們發現美國有女性和她們兩個很像,同樣,夠有趣的,她們也在一個利益團體裡工作。
Billy:
Boy,
that’s a shame. But the women, the doubles of Asket and Nera, where are they?
這太可惜了。但這兩個像亞斯克和妮娜的人,現在在哪裡?
Ptaah:
230. In the country of
America.
在美國。
231. I did, however, say that
already.
我已經說了。
Billy:
Can you
give me their addresses and mention further details about them?
能給我位址和更詳細的消息嗎?
Ptaah:
232. I wouldn’t like to do
that for certain reasons.
Billy:
You are
always so mysterious.
你也這麼神秘。
Ptaah:
233. In certain matters, I
have to be.
出於某些原因不得不。
(Ptaah
cannot be softened, and he very quickly brings his ship to Venus, where I can,
in fact, take a few pictures on the planet on its night side, using the light
from two of his special ships. Back at the Moon, I can also take several
pictures, and I also fly around with Semjase in her ship. Also with the film
camera, I take various pictures, and also of an Earth satellite. When we then
fly back to the Moon again, I ask Semjase about the Russian Lunar Rover, which
roved around on the Moon years before. She explains that it is possible for her
to set the Lunar Rover in motion, which I naturally want her to do right away.
Thus, she flies to the vehicle and does, in fact, set it in motion through
procedures that are inexplicable to me. Of course, I also capture this on film.
Then, she goes back up into space, and there, I see a UFO flying over the Moon
again, which I had already noticed during an earlier flight and which was
christened “Sewing Machine” by Hans Jacob. Of course, I film this, too. When we
then fly to Jupiter in Ptaah’s ship, I still quickly film the Earth and the
Moon from far away. At Jupiter, I transfer to Semjase’s ship again; then, I
take three pictures in large format of the Red Spot, while far in the
background, Ptaah’s ship hangs in space, which I also capture on film. After
that, Ptaah flies into the further vicinity of Saturn, where I can also take a
few more pictures. Then, his time is up, and he has to say goodbye. In
Semjase’s beamship, we fly back to Earth, and she brings me home immediately,
and I am astonished at her impertinence.)
(普塔不會心軟的,然後他開著飛船迅速去了金星,然後在它夜晚的一面,使用他特別的兩艘飛船的燈光,我拍了一些照片。回到月亮我同樣拍了一些照片,然後和西米斯在她的飛船裡,我也拍了一些照片,同樣也拍了一些地球的衛星照片。當我們再飛回到月亮,我問西米斯有關俄羅斯月球車的事,月球車在幾年前在月亮上行走過。西米斯說她能讓月球車再啟動,我自然讓她趕緊去做。然後她飛到車子旁邊,然後用令我費解的過程啟動了它。當然,我同樣把它拍下來了。然後她再次飛到了太空,然後我再次看到了UFO在上面飛。我在早期的飛行經歷中已經提到過,並且被Hans Jacob命名為"縫紉機",當然,我也拍了下來。當我們在普塔的太空船裡飛向木星的時候,我抽空迅速拍下了地球和月亮。在木星,我又轉到了西米斯的飛船,然後我拍了三張高解析度的紅斑照片,同樣我把普塔停在太空的飛船也拍了下來。然後普塔飛到了土星的附近,然後我又拍了一些照片。然後他的時間到了,他必須說再見了。我乘著西米斯的飛船回到了地球,然後她把我迅速帶到了家,我很驚訝她的魯莽。)
Billy:
Have you
gone crazy?
你瘋了嗎?
Semjase:
366. I’ve just checked
everything in the area and nothing is moving.
我剛才檢查了周圍,沒有什麼在移動。
Billy:
But
we’re hovering right over my house.
但是我們在我的房子上面飛啊。
Semjase:
367. Even so, any observers
wouldn’t be able to see us; my ship is shielded.
雖然如此,沒有人能看到我們,我的飛船有保護罩。
Billy:
That
calms me, but you’re still impertinent.
這還差不多,但是你還是魯莽了點。
Semjase:
368. You shouldn’t be
surprised about that; I’ve acquired this from your nature.
你不應該驚訝,你從你那裏學到的。
369. And I think that it’s
starting off well.
而且我覺得開始的還不錯。
Billy:
You
really have a sense of humor.
你確實很幽默。
Semjase:
370. I’ve also said that
about you before, but now, you have to go, for in a few minutes, your wife will
awaken.
這是我以前說你的,現在你必須走了,你妻子過幾分鐘就會醒來。
371. See, I’m landing there,
right next to the house; it’s a good place.
看,我將在你房子的右邊降落,那是個不錯的地點。
372. Till we meet again.
下次見。
Billy:
Okay,
okay, then just go down. Well, okay, that is handy. Till we meet again,
Semjase.
好,好,那就降落下去吧,這很方便。我們下次見,西米斯。
(I let
myself slide through the hatch, and suddenly, I don’t see the beamship anymore.
I raise my hand upward, and sure enough, my hand just disappears, but I sense
that it meets with metal. Thus, the ship is there, even though I can’t see it
anymore. So I leave, and as I’m standing only a few meters away on the street,
I feel a slight pull. I quickly go back with an outstretched arm, but I can’t
feel anything. There, Semjase’s voice penetrates into me.)
(接著我從艙口滑出,然後我立即就看不到飛船。我舉起我的手,再高一點,我的手也消失了,但是感覺碰到了金屬。因此,雖然我看不見,但飛船還在那裡。然後我離開,當我站在離街道幾米遠的地方,我感覺到輕微的拉動。我迅速上前伸出我的手臂,但是感覺不到什麼。然後,西米斯的聲音穿透進來。)
Semjase:
373. I’m already very high
above you; just look.
我已經離你很高了,你看。
(I look
up into the sky. There, a large light, which is now quickly becoming smaller,
moves very quickly and vertically into the sky and soon disappears.)
(我往天空看去,很亮的燈光,現在變小了,迅速飛走然後直衝天際,很快就不見了。)
Billy:
I still
saw the light.
我還看的到光。
Semjase:
374. Sure, but go now, for in
seven minutes, your wife will awaken.
是的,現在走吧,還有7分鐘你妻子就醒來了。
375. Till we meet again, dear
friend.
下次見,親愛的朋友。
Billy:
All the
best, Semjase, and… many thanks.
西米斯,祝你好運,並且非常感謝。
(第三十九次接觸報告完)
沒有留言:
張貼留言