2014年3月5日 星期三

第六次接觸報告









Contact Report Sixth (1975/2/23)   第六次接觸報告
接觸時間:1975223 星期日 下午10:30
Synopsis 摘要
西米斯說明有關「生命進化的歷程」,其中包含了七個階段,每個階段又包含了七個子階段
(譯者註:這是人生何其重大的課題,值得我們認真面對,潛心思考,全心體悟的一段文字。)
Semjase:  西米斯
1.  It was a very long time before you were ready for this next contact.
為了這次接觸,你很久前就已經準備好了。
Billy:  比利
It just so happened because I had to do various things and, thus, was constantly strained.
情形就是這樣,因為我要料理很多事,所以經常都搞得緊張兮兮。
Semjase:
2.  That can happen.
的確會這樣。
3.  But now, I would like to explain more to you.
但是現在,我想向你多解釋一些。
Billy:
Can’t that still wait, for I myself would have something that interests me very much – something that also occupies others very much, namely the life of a person in its entirety?
能否先等一下,有件事我覺得非常感興趣,還有一些其他的人也是如此;那就是:如何來詮釋一個人完整的生命?
Semjase:
4.  As you wish, but I actually wanted to give you an order and pass on my history that I began last time.
我會如你所願,其實我原先是想接著上次談到的話題;依時間順序講述我所經歷的事。
5.  But this can wait, if you have something more important in your opinion.
不過,如果你有更重要的要知道,這些可以等等。
Billy:
Thanks, Semjase. Actually, I presently have something that seems very important to me: the life of a person, as I already said. That is, I am interested in the development of one’s life, its classification, the spirit and its development, and how it is with the so-called rebirth.
謝謝妳,西米斯。說實話,目前這事對我來說很重要:人的生命歷程。我剛說過,我對一個生命的發展很有興趣;生命歷程的劃分、靈魂的發展,還有所謂的來生是怎麼一回事。
Semjase:
6.  Oh, I see – an area that gives headaches not only to me.
喔,我明白了;這是一個令很多人頭痛的課題。
7.  But on the other hand, a science that is very extensive and that, even with us, still hasn’t brought any insights such that the last secrets would be known to us.
但另一方面,這也是一門非常廣博的學問,即使我們,仍然沒有洞悉最終的秘密
8.  Therefore, concerning this, I can only explain to you what is known to us and what we accept as given.
所以,關於這個領域,我只能向你解釋我們所知道且認同的部分。
9.  On the whole, there are actually only five very important points that we know exactly, while there’s still no certainty with two other points even for us.
總體而言,我們完全了解的只有非常重要的五個,至於另外兩個,即使是我們,仍然還不太確定。
10. These lead right into the secrets of the Creation, which is inaccessible even to us.
這涉及到「造化」的奧密,即使對我們來說仍然難以一窺堂奧。
11. Nevertheless, I also wouldn’t like to withhold our acceptances from you.
即使如此,我還是不想對你食言。
12. One’s life, from the beginning up to its goal, is divided, as said, into seven (7) main stages or main periods.
一個生命的歷程,由最初到最終,被劃分為七個主要的階段或時期
13. These, in turn, are subdivided into seven (7) sub-periods, resulting in an entirety.
這七個主階段,依序每個再細分為七個子階段,整個(共49個子階段)構成一個完整的生命歷程
14. The sub-stages or sub-periods can be compared to grades in school; it’s just that these must not be reckoned as years but as human lifetimes.
這些子階段或子時期可以比作學校的年級;只是,不能以年份作計算單位,而是以人類(多次)的一生作單位。
15. In a sub-stage, there is a quite definite developmental form and a quite definite developmental goal.
每一個子階段內,都有一個明確的進化形式,與明確的進化目標
16. Once all seven (7) sub-stages are passed through, which can take hundreds of thousands of years, then a main period is completed.
一旦通過了全部七個子階段(會歷經成千上萬年的時間),一個主階段才算完成
17. The spiritual life form is completely sexless because gender is only possessed, without exception, by organic life, by what means reproduction is ensured.
靈魂的生命形式完全沒有性別之分,因為只有有機生命才具有性別,這都是為了要繁延後代。
18. But organic life, like spiritual life, is subject to the law of rebirth, in order to ensure a development in both forms.
但是為了確保這兩種生命形式的進化,有機生命和靈魂生命一樣,都受到再生法則的支配。
19. Thus, every human life form has to live through seven (7) definite main stages or main periods and seven (7) associated secondary stages or sub-stages (periods).
因此,每一個人類的生命形式都需要度過七個明確的主要階段和各個其中包含的七個相連的子階段。
20. With location-conditioned organic life forms, the periodic effects of the seasons are decisive, while with spirit-evolutionary or spirit-conditioned life forms (such as human beings), the periods are irregular and often become established individually.
有機生命形式,受所在環境(星系)季節週期性的影響至鉅。由於各個階段時程並不規則,所以靈魂進化的生命形式(例如人類),其演化往往是依個別的環境作安排。
21. Thus, they do not fall under a completely determined cycle like plants, etc.
因此,他們並不是像植物之類的生命,在一個完全確定的週期中循環。
22. A rebirth of a spirit-conditioned person can take place again after the death of his body, so already after fractions of a second or, however, first after decades, centuries, thousands of years, or after hundreds of thousands of years.
一個人的靈魂會在肉身死亡後再次重生;在極短時間或者數十年、數百年、甚至成千上萬年之後重生。
23. If a spirit-conditioned life is destroyed prematurely, i.e. without it having reached a relative evolutionary goal, then it is to its disadvantage.
如果一個靈魂生命被過早毀滅,譬如:在它沒有達到一個相關的進化目標之前,這樣對它就不利。
24. This is so, because it cannot pass through its sub-period fully and completely, and this period must be repeated or completed through an intermediate life or during a normal life-cycle, so that it still reaches the goal of the period.
因為它不能完成它的階段進化,所以必須透過一個中繼生命或者再經歷一整個正常的生命期,以重覆或完成那個階段的目標。
Billy:
So that means that this life, under certain circumstances, must be lived a second time?
所以這意味著這個生命,在某些情況下,必須要活第二次?
Semjase:
25. In a certain sense, yes – at least from the moment when the life was destroyed by force.
在某種意義上是的;最起碼由生命被強行毀滅的那時起。
26. Of course, this life is then, accordingly, shorter, for it must only make up for something “missed” in order to fulfill the goal of the period.
當然,因此,這生命會比較短暫,因為它只須補足那些「缺失的部分」以完成該階段的目標。
27. In addition, the whole thing can be made up during a normal life-cycle, depending on the circumstances.
另外,整個事情亦能以正常的生命週期作補足,這要視情況而定。
Billy:
So then, one could say that it would be hell, a punishment, so to speak?
那麼,可以說這就是地獄,一種懲罰,可以這樣說?
Semjase:
28. Sure, because hell, in truth, means nothing other than a self-inflicted punishment that must be served, always provided that the life itself is destroyed or terminated.
當然,因為事實上地獄無非是給那些自我毀滅的生命,經歷所必須要的懲罰。
29. In other words, this means that a sin, a self-inflicted error, must be made good again.
也就是說,這意味著這是一種罪,一個自己造成的錯誤,必須要再重新做好。
30. If, however, a life is destroyed third-hand, then of course, one cannot speak of punishment or atonement, etc.
然而,如果一個生命被其他因素(非自我)所毀滅,理所當然,這就談不上懲罰或是贖罪等等。
Billy:
Aha, so then hell and sin, in a religious sense, are pure nonsense?
呀哈,所以在宗教意義上的地獄與罪,純粹是胡說。
Semjase:
31. Viewed in that way, yes.
這樣來看,是的。
Billy:
So does this mean, then, that one encounters no guilt if he commits errors in life, for which he can make amends in the way that he recognizes the error, or whatever one wants to call it, no longer commits it, and takes it in as knowledge, from which then, certain wisdom must result?
那麼,這是否意味著,如果一個人在他的生命中犯了錯,他並沒有罪,因為他能夠以承認錯誤的方式補償,或者隨便你怎樣稱呼,不再繼續犯錯,並且將之變作人生的歷練,然後就會從其中得到智慧
Semjase:
32. You are able to surprise me because your interpretation encounters the deepest core of the truth.
你真使我驚訝,因為你的闡述觸及到最深奧的真理。
33. More and more, we all get the impression that you know more than we do and that you only want to test us.
我們所有人越來越覺得,其實你知道的比我們還要多,你只是想試試我們而已。
34. Somehow, a secret surrounds you, which we are not able to ventilate.
不曉得什麼緣故,一個秘密圍繞著你,我們還不能夠完全洞悉。
Billy:
That is too much glory, Semjase, because this wisdom wasn’t cultivated in my own field. I got it from the Talmud Jmmanuel.
過譽了,西米斯,因為這智慧不是我自己的領悟,而是由塔爾穆德以馬內利(註:耶穌)那裡得到的。
Semjase:
35. I understand, but still, I see that it is also your conviction, and thus, my surprise is justified, but so is our supposition, which I just made known to you.
我明白,但是我仍然看到它同時是你的信念,因此,我的驚訝是有道理的,我只是讓你知道我們的看法。
Billy:
You actually amuse me, for you really need a justification?
你其實在逗我,你真的需要找理由?
Semjase:
36. Of course not, and you understand the meaning of my words exactly.
當然不是,而且你明白我所說的確切意思。
37. Thus, please don’t split hairs and don’t make jokes with me.
因此,請不要斤斤計較,而且不要和我開玩笑。
Billy:
I only wanted to push you on the roll.
我只是想兜著你轉。
Semjase:
38. I don’t understand that.
我不明白。
Billy:
It means that I allowed myself a joke.
這就是說我允許自己開個玩笑。
Semjase:
39. Oh, I see, I didn’t know that.
喔,我明白了,我之前不知道。
40. This expression is new to me.
這種說法對我來說很新鮮。
41. But on the other hand, your words again testify of your peculiar sense of humor and also of the fact that we may be right in our supposition.
但是在另一方面,你的用字再次證明你獨特的幽默感,而事實上,我們的看法也許是對的。
Billy:
I just can’t find everything funny or laugh about things, at which other people can laugh. Their sense of humor often seems primitive to me. And now, just leave the suppositions.
當所有人都在笑時,我並不覺得每樣都有趣或好笑,他們的幽默感對我而言往往有點老套,而現在,別談那些看法了。
Semjase: (laughing)(笑)
42. That is known to me very well, and I have often enjoyed your peculiar sense of humor - well, we’ll set aside the suppositions in the future.
我非常清楚,而且我很享受你獨特的幽默感。很好,我們將保留這些看法在未來再談。
43. Let the time do its work.
讓我們繼續。
Billy:
That's all I need - was there no other way?
正是我所需要的;沒有別的法子了嗎?
Semjase: (laughing again)(再笑)
44. I also like to laugh.
我也喜歡笑。
Billy:
That pleases me. But now, we have gotten off of our conversation.
這使我很高興,但是現在,我們偏離了我們的談話內容。
Semjase:
45. You’re right, because I still have to explain a few things regarding your question:
你說得對,因為我仍然需要向你解釋與你的問題有關的幾件事:
46. The seven main stages or main periods mean, in their turn, a sevenfold subdivision for each entire period.
七個主要的階段或者主要的時期,意味著輪到它們的時候,每一個整體的階段再細分七個時期。
47. You would say that it would be a semester.
你可以稱它為一個學期。
48. Accordingly, this would be called, in your sense, a life-semester, during which seven different subjects have to be completed.
對照在你的觀念中,這可以被稱為一個生命學期,在此期間,有不同的主題需要完成。
49. I want to explain this to you schematically:
我想綱要性地向你說明如下:
50. 1. Primary life
1. 初級生命
(1) Primary development of the intellect and the consciousness.
(1-1) 智能與知覺的初級發展。
51. (2) Primary intellectual thinking and consciousness-thinking.
(1-2) 初級智能思辨與知覺思辨。
52. (3) Primary cognitive thinking.
(1-3) 初級認知思辨。
53. (4) Primary use of the power of intellect and the power of consciousness.
(1-4) 初級智能力量與知覺力量的運用。
54. (5) Primary cognitive actions.
(1-5) 初級認知行為。
55. (6) Primary volitional thinking and acting.
(1-6) 初級有意志的思維和行為。
56. (7) Cognitive guidance of life.
(1-7) 由認知指導生活。
57. Life forms in these stages are designated by already reason-gifted beings as mentally ill (ill in consciousness), as idiots, etc., but their consciousness and intellect, in reality, are simply not yet developed in a knowledge-related manner (new spirits, who must first form themselves through learning and experience, etc.).
這些階段的生命形式,會被已有理性能力的生命認定為精神不健全(自覺的不足),例如白痴等等,但是事實上他們的知覺和智能,僅僅是尚未經由知識相關的學習方式發展出來(新靈魂必須首先透過學習與體驗以使自己成長)。
58. 2. Rational life
2. 理性生命
(1) Primary development of reason.
(2-1) 理性的初等發展。
59. (2) Effective realization of reason and its use.
(2-2) 有效的理性領悟和它的運用。
60. (3) Primary recognition and acknowledgment of higher influences.
(2-3) 初等認知與更高權勢的認可。
61. (4) Belief in higher influences without having knowledge.
(2-4) 對更高權勢的全盤(盲目無知)信仰。
62. (5) Belief in higher powers, delusional faith, fear of evil, veneration of good, etc. Germinating time for religions, etc.
(2-5) 崇拜更高的權力、盲目的信仰、對邪惡的恐懼、祟尚美好的事物,宗教的萌芽時期……等等。
63. Present stage of the average Earth human being.
以下階段(2-6)是目前大多數地球人類普遍所在的階段。 
(6) Primary recognition of the real reality. Stage of knowledge-related development.
(2-6) 對真正現實的初等認知,知識相關事物的發展階段。
Research, first spiritual insights and their use: “spiritual healing,” telepathy, etc.
在精神心靈的領域上作初步的探究、洞察以及運用,諸如:精神治療、心靈感應等。
64. (7) Primary development of knowledge and wisdom.
(2-7) 知識與智慧的初等發展。
65. 3. Intellectual life
3. 智能生命
(1) High-level development of the intellect. High technology, second use of the power of spirit with the first cognitions. Primary generating of life forms.
(3-1) 智能的高等發展,高科技發展,再次運用初步認知的靈魂力量,初部產生生命形式。
66. Present stage of the educated Earth human being = scientists, etc.
以下三階段(3-2~3-4)是受過高等教育(如科學家等)的地球人類現在的階段。 
(2) Realization and use of knowledge, truth, and wisdom.
(3-2)知識、真理與智慧的領悟和運用。 
Slow breakdown of religious acceptances.
慢慢破除對宗教的相信。
67. (3) First utilization of knowledge and wisdom.
(3-3) 開始利用知識與智慧。
68. (4) Acknowledgment and utilization of the laws of nature. Creation of hyper technology. Second generating of life forms.
(3-4) 承認和利用自然法則,超科技的創造,再次生產生命形式。
69. (5) Natural use of knowledge and wisdom in recognition of spiritual forces. Further breakdown of religious assumptions.
(3-5) 能自然運用在心靈力量認知上的知識與智慧,且更進一步破除宗教的迷思。
70. (6) Life in knowledge of wisdom, truth, and logic.
(3-6) 生活在智慧、真理與邏輯的知識中。
71. Present stage of a few border scientists and spiritual scientists.
以下階段(3-7)是少數頂尖科學家和靈魂科學家現在的階段。 
(7) Primary recognition of reality as the real Absolutum.
(3-7) 初步認知真正絕對的現實。
72. 4. Real life
4. 真實生命
(1) Clear knowledge about reality as the real Absolutum.
(4-1) 明確認識真正絕對的現實。
73. (2) Recognition of spiritual knowledge and spiritual wisdom.
(4-2) 靈魂知識與靈魂智慧的認知。
74. (3) Utilization of spiritual knowledge and spiritual wisdom.
(4-3) 靈魂知識與靈魂智慧的使用。
75. (4) Recognition of the reality of Creation and its laws.
(4-4) 認知到「造化」與其法則的事實。
76. Your present stage, which already tends toward the next one.
(Billy)現在的階段(4-5),已經趨向下一個階段。 
(5) Life according to the creative laws. Purification of the spirit and intellect. Recognition of the real role and power of the spirit.
(4-5) 依據創造法則運作的生命階段;淨化靈魂與智力,認知靈魂真正的作用與力量。 
Total breakdown of all religious acceptances.
完全破除所有宗教的迷思。
77. (6) Purposeful and controlled utilization of spiritual and consciousness-related forces.
(4-6) 對靈魂與意識相關力量,作有意義與可控制的應用。
78. (7) Generating of first viable life forms.
(4-7) 初步產生能生長的生命形式。
*Translator’s Note: Wendelle Stevens made a note in regards to point 7 above on page 78 of Message from the Pleiades Vol. 1 which reads as follows:
“This is a remarkable statement because it indicates the potential for man to create living organisms within his sciences and technologies when they reach a certain level of sophistication. We are just beginning to do this experimentally in laboratories around the world. We have observed the extraterrestrials apparently doing this already in a number of other UFO contact cases, where living forms are seen to have been created by those ETs to carry out certain tasks. The Pleiadians use part mechanical/part organic automatons to perform specific jobs aboard their mother-ships, such as care and maintenance of their spacecraft. The beamships also have an organic part in the central computer system which has rational intelligence and can be communicated with telepathically. Thus, the beamships, once finished and commissioned, become veritable living entities, having a metal and composite body and equipment and living mind. This exceeds the wildest imagination of our science fiction authors and, once again, confirms the ancient adage:’Truth is Stranger than Fiction.’”
*翻譯者(德翻英)筆記:史蒂芬針對上述第(4-7)項,在《來自昴宿星的訊息》一書中,第一冊的第78頁,作了以下筆記:
 “這是一個值得注意的聲明,因為這指出當科學與科技達到某種複雜性,人類有潛能創造活生生的生命體,我們只是剛開始在全球各地的實驗室裡試驗而已,但我們已經注意到外星人顯然已經做到了這步。在一些不明飛行物體接觸個案中,那裡(註:UFO)的生命形式被認為是由那些外星人所創造來執行某些任務的。昴宿星人使用半機械半有機物的機器人,在他們的母船上執行特別工作,例如管理和維修他們的太空船。飛船同樣有部份有機物位於中央電腦系統處,那部份理性的智能還能夠以心靈感應溝通。因此,飛船一旦製成和服役,便成為名副其實的生命體,有一合金和混合物的軀體與設備,還有活生生的心智,這勝過我們科幻小說作者最瘋狂的想像,而且,再一次確認古老的格言:『真相比幻想更離奇』
79. 5. Creational life
5. 創造型生命
(1) The generating and controlling of life forms.
(5-1) 生命形式的創造與控制。
80. (2) Creation of mechanical/equipmental viable life forms.
(5-2) 創造在機械設備上能成長的生命形式。
81. (3) Development of spiritual and consciousness-related forces for the mastery of material and organic life forms.
(5-3) 靈魂上與意識上的力量發展以掌握物質和有機生命形式。
82. Present stages of our races.
以下三階段(5-4~5-6),是我們的種族現在的階段。
(4) Volitional mastery of life and all its forms and types.
(5-4) 有意志的掌握生命與其所有的形態。
83. (5) Stage of recognitions. Recollections of past lives, etc.
(5-5) 認知的階段,過去生命(註:眾多前世)的回憶等等。
84. (6) King of Wisdom = JHWH. The second-highest power of knowledge.
(5-6) 智慧大師(JHWH),第二高級的知識力量。
85. (7) Recognition of spiritual peace, universal love, and creative harmony.
(5-7) 認知到靈魂上的平靜、無所不在的愛與創造性的和諧。
86. 6. Spiritual life
6. 靈體生命
(1) Acknowledgment and realization of spiritual peace, universal love and creative harmony.
(6-1) 承認與領悟到靈魂上的平靜、無所不在的愛與創造性的和諧。
87. (2) Life in purely spiritual forms.
(6-2) 純靈魂體開始可以存在。
88. (3) Spiritual creations.
(6-3) 創造完整靈魂體。
89. (4) Disembodiment of the spirit from organic bodies.
(6-4) 靈魂體開始由有機的肉體脫離。
90. (5) First spiritual existence.
(6-5) 初步靈魂體存在。
91. (6) Final spiritual existence.
(6-6) 最終靈魂體存在。
92. (7) Transition into the Creation.
(6-7) 轉變成為「造化」。
93. 7. Creation-life
7. 造化生命
(1) Twilight sleep for seven periods (ages).
(7-1) 以朦朧狀態睡眠七個時期。
94. (2) Awakening and beginning of creating in the Creation as Creation, during seven periods/ages.
(7-2) 覺醒並在「造化」中七個階段內開始創造。
95. (3) Creating of life forms.
(7-3) 生命形式的創造。
96. (4) Creating of new spirit in the perfecting of the Creation.
(7-4) 在「造化」的完美中,創造新的靈魂。
97. (5) Creation of spiritual greatness in the Creation.
(7-5) 在「造化」中,創造靈魂的高尚特質。
98. (6) Perfecting of Creation in the Creation.
(7-6) 在「造化」中,使創造趨於完美。
99. (7) Last attaining of highest perfection of the seventh period/age.
(7-7) 達到最終最完美境界的階段。
100. The twilight sleep of the Creation lasts for 7 periods/ages/great times (311,040,000,000,000 years amount to a period/age/great time).
「造化」的朦朧狀態睡眠共持續七個階段(完成一個階段,為期需311400億年)。
101. During the twilight sleep of the Creation, all life and the entire universe cease to exist.
在朦朧狀態的「造化」睡眠期間,所有生命和整個宇宙停止存在。
102. Only after its renewed awaking does it begin to create everything anew again.
只有當其重新覺醒,它才開始重新創造一切。
103. During its twilight sleep, there is neither space nor time; there is only the nothing, since these lie asleep in the unending bosom of the Creation and null time.
在朦朧狀態的睡眠期間,既沒有時間也沒有空間;什麼都沒有,因為這狀態在無限的「造化」與零時間內睡著了。
104. Once there is no creating thought, then there is also no force, no time, and no space; there is only duration in a nameless nothing.
一旦沒有創造思想,就沒有能量、時間、空間;只有不斷在一個無名的虛無狀態。
Billy:
Now, I am smarter about some things.
現在,我對一些事情更清楚了。
Semjase:
105. You will take it in and process it, probably sooner than me.
你會接受它並處理它,可能比我更快。
Billy:
I hope that I can do it, even if it will give me some headaches – quite especially the nameless nothing, with which I have never been able to make ends meet up to now.
我希望我可以,即使它將會給我帶來一些頭痛,尤其是無名的虛無狀態,就像我現在入不敷出一無所有的狀況一樣(註:比利取笑自己現實生活的窮困潦倒)。
Semjase: (laughing)(笑)
106. You will keep your head.
你的頭殼還會健在。
107. But concerning the nameless nothing, don’t think too much about it, for it is also a secret to us, which we cannot solve.
但是關於無名的虛無狀態,不要去想它太多,它對我們來說同樣是一個謎,我們也沒能解答。
108. But now, it is again time for me, for I must go.
但是現在,又到時間了,我必須走了。
109. What I really wanted to tell you, I must now move to the next time - if you don’t consider something else as more important.
我真的想告訴你一些事,但現在我要順延到下次了;如果你沒有更重要的事。
110. But I understand that what was just discussed has occupied you very much and that you wanted to be clear about it.
但是我明白我們剛才討論過的,是讓你思慮良久,而想對它了解更清楚的課題。
111. I gave it to you, accordingly, as I know it.
我已經把它告訴你,同時亦是我所知的。
112. Now, don't you actually know it better?
現在,你不是更了解它了嗎?
Billy:
Of course, Semjase, and I thank you for that. Now you know. But still, I would have a question, if I may. It concerns the Talmud Jmmanuel and the commissioner, by whose fault the original scripts were destroyed, as you told me at an earlier time. With this commissioner, do you mean M. Rashid, and if so, what are the connections between him and you?
當然,西米斯,為此我要感謝你。但是你知道,我現在仍然有一個問題;如果我還可以提問,它是關於以馬內利耶穌)與那個使者;最原本的手稿被毀壞就是他的錯誤,正如你之前告訴我的。關於這個使者,你是否指M. Rashid,如果是,他和你的關係是什麼?
Semjase:
113. This was bound to happen, and I see that next time, I must first give you information about these things.
這是註定要發生的事,我看下次我一定要先給你一些關於此事的資料。
114. Yes, it concerns Rashid, whom we had won for our tasks.
是的,這與Rashid有關,他是我們說服來完成我們任務的人。
115. But unfortunately, he has failed in many things.
但是很不幸,他在許多事情上失敗了。
116. He was dependent for too long on the unreality of religion, so it was able to dig its roots in him and often let him think and act illogically.
他過去依賴不切實際的宗教太久了,所以受影響太深,以致經常使他的思想與行動不合邏輯。
117. A fact that, unfortunately, is irreparable.
一個不幸且不能挽回的事實。
118. But now, I can no longer talk about this because I am especially pressed for time today.
但是現在,我不能再談論這件事,因為我的時間非常趕。
119. The next time, however, you shall receive information.
下次,你將會接收到一些資訊。
120. Also, there’s still time for everything else, and there is no reason to rush it.
同時有足夠的時間,不會這麼倉促。
Billy:
Thanks, Semjase. You satisfy my wishes.
西米斯,謝謝你滿足我所願。
Semjase:
121. There is no reason for thanks, and now – until we meet again.
不用謝,下次見。


沒有留言:

張貼留言