Contact Report 031-3 (1975/7/17) 第三十一次接觸報告之三
(上承:第三十一次接觸報告之二)
Billy:
比利
Can I take photos of it?
我可以拍照嗎?
Semjase:
西米斯
204. Sure, if they will
succeed for you.
(Again I start shooting photos. If they come out only
reasonably well, I will be satisfied)
(我又開始拍起來,希望洗出來的時候至少能看,我就滿足了。)
Ptaah:
普塔
111. Our next destination is
a destroyed sun.
我們下一個目的地是一顆損毀的太陽。
112. Its destruction took
place about 10000 years ago when it turned into a supernova.
它是在大約1萬年前開始毀滅的,當時它變成了一顆超新星。
113. Today it's recognizable
as a very large nebula formation, as you call them.
今天它已經變成一個非常大的星雲形狀,你們這樣叫的。
114. The distance from your
Earth to this nebula is 3150 light years by your measure, and you call this
remaining formation the Crab Nebula.
地球離這顆超新星的距離是3150光年,你們叫它蟹狀星雲。
(Once more the preparations for the hyper-leap are taken, and
this time I will attempt to observe things other than just the overhead view. I
watch Semjase and Ptaah very carefully, and like the starscape before, they
suddenly turn into a milky shimmering mass. But the horseshoe-shaped console
also turns into the same white mass, and like Ptaah and Semjase it also returns
to a solid form after a few seconds.
The impression of deep tranquility that has come over me this time is much greater than before, and I think that I have now solved the riddle: This deep tranquility and this unbelievable peacefulness flowing through me is eternity itself, the absolute timelessness, which obviously is no longer subject to outside influences, such as the restlessness, strife and worries that trouble the consciousness. I realize suddenly that during these few seconds I was in the eternity itself experiencing myself as eternity, where I only exist as fine spiritual matter, and am completely free of all that can influence my material life. I actually travelled to eternity for a few seconds.)
The impression of deep tranquility that has come over me this time is much greater than before, and I think that I have now solved the riddle: This deep tranquility and this unbelievable peacefulness flowing through me is eternity itself, the absolute timelessness, which obviously is no longer subject to outside influences, such as the restlessness, strife and worries that trouble the consciousness. I realize suddenly that during these few seconds I was in the eternity itself experiencing myself as eternity, where I only exist as fine spiritual matter, and am completely free of all that can influence my material life. I actually travelled to eternity for a few seconds.)
(再一次準備穿越了,這次我試圖觀察一些東西,而不是看整體感受。我非常仔細地看著西米斯和普塔,像之前星星的景象一樣,突然又是白茫茫一片。馬蹄形的操縱臺也變成白色一片,普塔和西米斯也是,幾秒鐘後又都變成固體形式。
這次陷入寧靜的感覺比前幾次都來得強烈,我覺得我解開了謎團:在我全身這深深的寧靜和難以置信的安詳就是永恆本身,是絕對的零時間,這已不受任何外在影響了,無論什麼困擾,擔憂和麻煩都沒有了。我突然意識到,在那短短的幾秒鐘裡,我自己就是永恆,並經歷著永恆,我是以純能量的形式存在的,我從對我物質生命的影響中完全解脫了出來。我其實那幾秒鐘是去到了永恆。)
這次陷入寧靜的感覺比前幾次都來得強烈,我覺得我解開了謎團:在我全身這深深的寧靜和難以置信的安詳就是永恆本身,是絕對的零時間,這已不受任何外在影響了,無論什麼困擾,擔憂和麻煩都沒有了。我突然意識到,在那短短的幾秒鐘裡,我自己就是永恆,並經歷著永恆,我是以純能量的形式存在的,我從對我物質生命的影響中完全解脫了出來。我其實那幾秒鐘是去到了永恆。)
Semjase:
205. You are very deep in
thought; I have had to speak to you three times before you noticed my voice.
你陷入沉思了,在你聽到我的話之前,我已經說了三遍了。
Ptaah:
115. I was able to grasp his
thoughts and noticed that he reached an important new realization.
我可以抓取到他的想法,我注意到他到達了一個重要的新層面。
116. This is astonishing to
me.
難以置信。
117. Even many of our own
life forms only reach such insights after being in the fine-material for a
longer time.
我們的人都要更長時間在純精神世界裡才會達到這樣的領悟。
118. Your cognitive ability
is of exceptionally high value and capability, dear friend.
你的認知能力太超乎尋常了,我的朋友。
119. But now look out there,
that is what you call the Crab Nebula.
看那,那就是你們說的蟹狀星雲。
(Still lost in thought and working automatically, I take some
more photos with the help of the device. I am paying attention to neither the
environment nor anything else. My thoughts linger on the eternity, and I find
them so large and powerful that words completely fail me. At the next leap I
want to observe myself. I want to see if I can assess something in myself, if I
shimmer like the milky mass and if I am able to realize some things about or in
myself. It is…)
(我完全陷入沉思中,只是機械的拍照,我又拍了幾張。我的注意力都在永恆這裡,我發現那是如此寬廣和偉大,我無法用言語表達。下一次穿越,我想觀察我自己。我想看看我是否能夠看到自我,如果我也變得白茫茫一片時候,我是否能夠悟到一些有關自我的東西。那是…)
Ptaah:
120. This will surely be
possible, if you are paying attention.
如果你留意的話,你是有可能的。
121. In a few seconds we will
start the next leap.
幾秒鐘後我們開始下一次。
(I only half hear his words, because my thoughts are
elsewhere. Automatically I put my focus on myself and wonder about the fact
that I suddenly can't see my body. Once again this takes only seconds, which I
can verify by looking at my watch. And now I wonder about Ptaah's words. He has
captured my thoughts, and he knows exactly what I think. Apparently, I just let
them run free and uncontrolled. But with my watch it's also strange; when close
to Semjase's beamship, the watch always went too fast or too slow. For some
time now that is no longer the case, and it works perfectly. But I haven't
yet…)
(我只聽到他一半話,因為我的思緒完全在其他地方。我自動地將注意力放在自己身上,我的身體突然消失了。只有幾秒鐘時間,我可以從我的手錶上看到。我又想起普塔的話,他能抓到我的想法,他完全知道我在想什麼。很明顯,我只是讓我的思緒自由不受控制地奔跑。但我的表很奇怪,當我靠近西米斯的飛船時,它或者走的很慢,或者走的飛快,但在這裡,它運轉完全正常。但我還沒…)
Ptaah:
122. We have reached our next
goal, which is 1810 light years away from Earth.
我們到了下一個目標了,離地球1810光年。
123. You call the strange
looking formation there, far out in space and 2 million light years away, the
Horsehead Nebula.
你們叫那個很遠的看上去很怪的形狀馬頭星雲,有兩百萬光年遠。
Semjase:
206. Because distances are no longer a difficulty for us, we can
safely leap back and forth across space without having to keep a certain line.
因為距離對我們來說已經不是問題,我們可以安全地在太空中穿來穿去,而不需要保持一條什麼路線。
207. It should be unknown to you, that the constellations we
have already visited are very far from one another and require multiple course
changes to see them.
你應該不知道,我們剛才看到的那些星雲,相隔都非常遠,需要多重路徑變化才能看到。
208. The next jump will take us to the Triffid Nebula as it is
called.
下一個我們要看的是Triffid星雲。
(I
only half hear the words spoken to me because my thoughts are still far away. A
little absent-mindedly I take a few pictures, and shortly thereafter experience
again the immersion into eternity. However I don't advance further into it, and
everything is suddenly blocked. Something is simply inhibiting me from
penetrating further. But what is it… oh, of course, the time, the damned time,
it must be what keeps me from plunging deeper. These few seconds are not enough,
they are just enough for a lightning-fast plunge into eternity… and to emerge
back just as fast. It's still…)
(我也只聽到一半的話,因為我的思想還在遠方。我心不在焉地拍了幾張照片,很快又經歷了一次永恆。但我沒有任何新的發現,好像一切都突然被阻隔了。有什麼東西就是在禁止我進一步穿透。那是什麼…哦,當然,時間,該死的時間,肯定是時間讓我無法再更深一步。這幾秒鐘根本不夠,只能是在永恆一閃而過,再一閃而回。)
Ptaah:
124. Hello... you are very far away in your thoughts, and once
again you have realized something new.
喂…你的思想已經跑得很遠了,這次你又有新的發現。
125. Everything is right with the time, but this can be changed
if you are interested.
對時間來說都是沒錯的,但如果你有興趣,我們可以有點改變。
126. The great leap to the Universe barrier can be altered so
that the re-materialization can be delayed and the time shifted by a few minutes.
不同宇宙間屏障的穿越是可以調整的,物質還原可以被拖延幾分鐘。
127. For this purpose we have to travel into the future, and the
lost time can't be recovered.
為此我們必須去未來,而丟失的時間無法補回。
128. In ordinary time-travel into the future, the time interval
would be neutralized, yet for this way of getting into the timeless, other
techniques are necessary.
在普通的一次未來旅行中,時間間隔會被中和掉(彌補回來),而如果我們用剛才說的方式,我們需要使用其他的技術。
129. In this way the time can't become paralized; we have to
live through it and therefore to also let it go over and through us.
以這種方式時間是無法停滯的,我們必須經歷時間,讓時間流淌過去。
130. However there are limits set to this, so that while 5
seconds pass by your time measurements in ordinary time-space, only one second
passes for us when penetrating into the timelessness.
但要設一些限制,使得我們正常時空裡的5秒鐘在當我們進入零時間後,就變成了1秒鐘。
131. We can do this because we can regulate the time between
de-materialization and rematerialization by modulating speed, since according
to our understanding true timelessness also prevails in the timeless.
我們可以這麼做是因為我們可以通過調節速度來設定去物質化和物質還原之間的時間。
132. This, of course, is only relatively speaking, for this
shift out of the timeless also keeps its own time, but it is imbedded into such
a huge interval, that we can't fully control it.
當然這只是相對的說法,這種轉換也保持它自己的時間步伐,但由於間隔太大,我們無法完全控制它。
133. A single second of the timeless amounts to millions of
years in ordinary time-space.
通常在零時間裡的1秒鐘相當於正常時空的數百萬年。
134. If we were then to penetrate while standing still or with
insufficient speed into the timeless, we would never be able to return to our
homeworld.
如果我們進入時候停止了,或者沒有足夠的速度,我們將再也回不來了。
135. If we were to remain standstill for only a few seconds in
the timeless, many millions of years of ordinary time would pass on Earth -
which would turn into dust - while you would return into normal space only a
few seconds older, though in truth you would be billions of years older.
我們就算停了幾秒鐘,地球上已經過了幾百萬年,早就滄海桑田了。你只是晚幾秒回去,你貌似老了那幾秒鐘,而實際上你已經老了千萬年了。
136. That may all seem incomprehensible and fantastic to you,
yet it is so.
這對你來說很難理解,也很神奇,但情況就是這樣。
137. Even with your greatest consciousness related efforts you
will not be able to understand the actual connections, as even for us with our
development, these are still not available and this mistery is not exactly
transparent.
就算你費盡你全部的意識努力,你也無法搞清當中的聯繫,甚至對於我們來說,這仍舊是一個迷。
138. We know in this respect of only a few answers to these vast
mysteries, and therefore we continuously strive for further insights.
在這方面我們知之甚少,因此我們還在努力發掘真相。
139. Though we have the technology required to travel through
the universe with the help of hyper-space and can also use timelessness as an
ally, we are still at the initial stages in our related research and
development.
即使我們已經擁有相關的技術,可以利用超空間和零時間在宇宙中旅行,但我們仍舊處於相關探索和發展的初級階段。
140. We can however take responsibility for giving you an
incursion into the timeless, which you call the eternity, with our great
spacer.
但我們有責任用這艘母艦帶你去一次零時間,你們稱之為永恆。
141. To enable the desired awareness for you, we will need seven
minutes of leap time, which in normal time-space increase fivefold.
為了能夠讓你明白,我們需要7分鐘穿越時間,而在正常的時空裡其實是5倍的時間。
142. This means for you and for all of us, that we need from
de-materialization to re-materialization an experiencial time of seven minutes
within the spaceship, while in the timeless only the billionth fraction of a
second passes, whereas in ordinary time 35 minutes elapse and everything gets
older by this amount.
這就意味著對我們大家來說,我們要在飛船裡經歷7分鐘的從去物質化到物質還原的過程,而在零空間裡只有億萬分之一秒而已,在正常時空裡是35分鐘。
143. In this special case the course of time changes for all of
us, for instead of growing older there happens a rejuvenation of exactly 28
minutes.
在這種特殊情況下,我們都將經歷一次時間歷程的改變,我們並沒有變老35分鐘,我們是年輕了28分鐘。
144. The mathematical calculation for this is very easy:
這很容易就計算出來:
145. While we are in timelessness for seven minutes.
當我們在那7分鐘裡,
146. These seven minutes are our ordinary time to speed factor
which is also carried over into our older self as seven minutes.
這7分鐘對我們來說是正常的7分鐘,我們也就老了7分鐘。
147. However as we spend this time in the timeless and to a
great extent can be protected from its influence, thus the time effect being of
one to five in ordinary space, our space is slowed down and as a result
acquires the difference of 28 minutes.
但在我們經歷的這點時間裡,在正常時空裡的時間效應是5倍的,也就是35分鐘,那我們的時空就被拖慢了,時間差就是28分鐘。
148. So for us there is only a passage of seven minutes while in
normal time-space 35 minutes pass.
所以對我們來說我們只過了7分鐘,而正常時空過了35分鐘。
149. Therefore then, if 35 minutes pass on your homeworld, then
of course everything gets older by this time.
也就是說,如果35分鐘在我們的家鄉,所有一切都老了35分鐘。
150. Yet during this same interval, because of the altered time
effect in reality you only live for seven minutes.
當在相同的時間間隔裡,你因為時間效應的改變只活了7分鐘。
151. You now have to subtract these seven minutes from the
elapsed 35 minutes on Earth to reach the result of 28 minutes that you have not
aged.
你要減去實際上你應該在地球上經歷的28分鐘。
152. So during these seven minutes you become only seven minutes
older while everything on Earth ages by 35 minutes.
所以在這7分鐘裡,你只變老了7分鐘,而在地球上,所有一切老了35分鐘。
153. In other words this means that while 35 minutes pass, you
only become older for seven minutes, while also becoming younger by 28 minutes.
換句話說,35分鐘過去了,你卻只老了7分鐘,也就是你變年輕了28分鐘。
Billy:
I...
I am already slowly going crazy. I only partly understood these explanations,
yet in itself everything is still an endless riddle to me. This situation with
the time shift is evident to me, yet I am not closer to understanding the how
and why of the phenomenon and its possibilities. I must calmly reflect on this
first, but I am convinced that I will not understand even half of your
statements. But I am here and I would like to witness this experiment.
我…我要瘋了。我只能部分理解你的意思,但實際上這一切對我來說就是無盡的謎團。儘管這種時間轉換的情況很明顯,但我根本不懂這種現像是怎樣和為什麼發生的。我必須安靜地好好想想,但我認為我連你說的一半都無法搞明白。不過我既然在這了,我要親歷這一切。
Ptaah:
154. Then so it shall be, but first we want to head for a few
special destinations.
那就這樣,不過我們先要去幾個特別的地方。
155. When you have finished taking your pictures here, we will
jump to JHWHMATA.
當你拍好照片,我們會去JHWHMATA。
(My
work doesn't take long, and then we set on a new hyper-leap, where everything
takes place the way I am used to. This time I look at the stars again, and now
I suddenly notice a gigantic image: Surrounded by countless stars of all sizes,
something like a colossal eye stares at me through the blackness of space. It
must be very far away, but it's very easy to see: A gigantic eye that stares
through space; this can only be the JHWHMATA, the “Eye of God”.)
(我很快就拍好了,然後我們又穿越了一次,和之前經歷的沒有區別。我又看了看星星,突然看到一幅巨大的畫面:像一顆巨大的眼睛狀的什麼東西,被無數大大小小的星星環繞著,那顆眼睛好像透過無盡的黑暗,從太空注視著我。它應該非常遙遠,但卻這麼容易看到:一個巨大的眼睛注視著整個太空,這就是JHWHMATA,上帝之眼。)
Semjase:
209. It's unmistakable, isn't it?
根本不可能搞錯,是吧?
Billy:
Yes,
and it is gigantic.
是的,太大了。
Semjase:
210. I have already explained to you the origin and cause of
this structure.
我已經跟你解釋過它的起源和這種結構形成的原因。
Billy:
I
know, it's all written down.
我知道,我都有寫下來。
Ptaah:
156. It is for us a symbol of evil lust for power and
domination, a symbol of hate, destruction and human madness, that in contrast
to other similar and natural formations, is the work of man.
這是一個對權利欲和支配欲的邪惡標誌,代表了仇恨、毀滅和人類的瘋狂,與別的自然形成的類似形狀對比,這個完全是人工產物。
Billy:
I
know, Semjase has explained it all to me. Here in this constellation was also
the original home of the first Earth human races.
我知道,西米斯都解釋給我聽過。這個星座也是第一個地球人類種族發源地。
Ptaah:
157. Yes, that was a long time ago.
是的,那是很久以前。
158. For the Earthuman it's just an image in the Universe,
called the Ring Nebula, but for us it is of very great importance.
對地球人來說,這只是宇宙中的一個現象,叫環狀星雲,對我們來說卻是及其重要的。
159. Occupy yourself now with your photographic equipment and
have the next five minutes for yourself.
你再拍些照片吧,我們還有5分鐘。
160. We will now experience several additional leaps, and you
will have about 20 seconds in between to take pictures.
我們要經歷7分鐘的加長版超越,你當中大概有20秒鐘可以拍照。
161. Just remember, however, the order of locations for when you
label your pictures later.
不過你要記著標籤你拍的地點和照片的順序。
162. For this purpose I will tell you the locations in your
earthly designations.
為此我會用地球的叫法告訴你地點的名字。
163. What you see above from here, you call M57.
這邊你看到的,你們叫M57。
164. The next destinations are M17, M16, M27,
NGC 6781, NGC 7293, and NGC 7089.
下面我們的目的地分別是M17, M16, M27,
NGC6781, NGC7293 和 NGC7089。
165. These last two, as seen from Earth are in the constellation
of Aquarius, the last one being roughly 47000 light years from Earth.
最後兩個從地球上看是在寶瓶星座裡,最後一個離地球大約4萬7000光年。
166. Our last jump will be to the Andromeda Galaxy, which rests,
as seen from Earth, at a distance of roughly 2.2 million light years.
我們最後一次穿越會是在仙女座星系,離地球大約220萬光年。
167. From there we will set for the great leap to the Universe
barrier by which we want to give you the seven minutes opportunity to
experience the timeless.
從那裡我們就會開始穿越宇宙間屏障的飛行,這樣你有7分鐘的時間感受零時間。
(Ptaah
turns back to his console and works on it together with Semjase. Again I
experience several hyper-leaps in sucession, varying constellations and some
other things. In the meantime, I continue taking photographs and marvel, while
countless thoughts rush through my brain. Finally, I am now making several
shots of new star formations, when Semjase approaches me.)
(普塔轉身回到操縱臺和西米斯一起開始工作。接下來我連續經歷了幾次穿越,到達不同的星系和一些別的地方。同時,我繼續拍著照片,不停地感歎,腦海中翻騰著無盡的思緒。最後,我又拍了一些新的星系照片,這時西米斯靠近我。)
Semjase:
211. You have already made your pictures from here, and we have
time again to talk.
你已經在這拍了些照片了,我們又有時間聊了。
212. We are here in position for the great leap.
我們在這裡準備進行時空轉換大跨越。
Billy:
Are
we already in the Andromeda Galaxy then?
我們已經到仙女座銀河系了?
Semjase:
213. That's what you just photographed.
你剛才拍的就是了。
Billy:
Super,
but what are we going to speak about? First I would like to experience these
seven minutes of timelessness before I try to think about anything. I would
prefer if we could discuss something else.
太好了,那我們要聊什麼?我想在我能有什麼想法之前,我想先好好經歷這7分鐘的時間停頓,我們最好先聊點別的什麼。
Semjase:
214. Surely.
好。
Billy:
Good.
Would it not be possible for you to give me some lines written by you?
那好,那你能不能為我寫幾行字呢?
Semjase:
215. I don't understand that?
我不明白。
Billy:
I
mean, whether some time you couldn't write some words on a sheet of paper which
I could show my group?
我的意思是,你可不可以寫幾個字,這樣我可以給我的小組看看。
Semjase:
216. Why that? What purpose would it serve?
為什麼?你想怎樣?
217. I see no need for it.
我沒看出有什麼必要性。
Billy:
Please
don't be that way. All of them would enjoy it if they had something personal
from you to see and hold in their hands.
請別這樣。如果有你的一些個人的東西,他們拽在手裡,他們會很高興的。
Semjase:
218. Is that so important?
有那麼重要嗎?
Billy:
For
some of us, yes, it surely is so.
對我們來說,是的,真的。
Semjase:
219. How should I arrange it then; I don't have the necessary
utensils, and besides I don't master your writing very well.
那我們要怎麼做?我沒紙沒筆,另外我也寫不好你們的文字。
220. We have completely different characters ourselves.
我們的字和你們完全不同。
Billy:
That
is not so important; I can even help you a bit with the writing. If I assist
you, it should go well. You just need to ask if you have trouble with any word.
But since you have spoken of your script, what does it look like? Can you show
me some of it?
那都沒事,我可以幫你,我幫你就都沒問題。你只要告訴我有什麼字你不會。既然你們的字不同,你能寫幾個給我看看嗎?
Semjase:
221. Sure. Look, you can see the characters of our alphabet in
these letterings here.
當然可以,你從這些印刷字裡可以看出我們的字母。
Billy:
May
I copy them, and will you explain the pronunciation?
我可以模擬下來,然後你再告訴我讀法?
Semjase:
222. Sure.
好。
(I
take the notepad from my shoulder bag and sketch these completely strange to me
characters on the paper, always together with the pronunciations as Semjase
explains them to me. This takes only a few minutes.)
(我從背包中拿出筆記本,把這些奇怪的文字臨摹在紙上,還注上了西米斯告訴我的發音。這只花了幾分鐘而已。)
Billy:
Now
I have it, Semjase, but I still lack the umlauts, etc. Are there also any such
pronunciation keys of this kind?
搞定,西米斯,但我還缺母音什麼的,有沒有這些發音呢?
Semjase:
223. In our language these don't exist.
在我們的語言中是沒有的。
Billy:
Good,
good. I also don't understand much about umlauts, consonants and whatever else.
Let's leave this and consider what you would like to write. You see, I have
made provisions for this and brought paper and a marker with me. I thought this
writing device would be best. Can you handle it?
好好,其實我也不太懂母音輔音什麼的。那就別管了,我們想想你想寫什麼。你看,我有做準備,我帶來了紙和筆,你能用嗎?
Semjase:
224. Sure, I am only not sure of what I should write?
當然,我只是不知道我該寫什麼。
Billy:
Oh,
just anything.
哦,隨便什麼。
Semjase:
225. That's a very broad notion.
那太寬泛了。
Billy:
Of
course, but something will surely come to you… What if you were to simply write
a short letter to our group?
那是,不過你肯定有什麼在你腦海裡…要不就簡單給小組寫封信?
Semjase:
226. That sounds good, but what should I write?
那不錯,但我寫什麼?
Billy:
Girl,
please don't be so complicated. Simply write some nice words. Words that come
from you and not from me, as if I had dictated them to you.
姑娘,別搞那麼複雜。隨便寫幾個漂亮的字,是你寫的,不是我寫的,別弄的我在口述給你樣的。
Semjase:
227. I will try.
那我試試吧。
228. How I shall begin, however, is not clear to me yet.
那我該怎麼起頭呢?我不清楚啊。
Billy:
Typical
woman.
典型的女人!
Semjase:
229. What do you mean with that?
你什麼意思?
Billy:
Quite
simply in the way that you women can sometimes be rather helpless creatures
when you have to do certain things that are somehow strange to you. And in
that, there seems to be no difference between you and the female creatures of
Earth. Until now I had always seen and experienced that in all matters you were
and still are completely different from the women of Earth, which is exactly
the way I imagined a real woman should be in her way of thinking, acting, etc.,
and not simply effeminate. Now I suddenly see this characteristic in you and
also recognize certain things which are deeply feminine. This doesn't bother me
by any means, but it shows that you are only a normal human being, a woman, who
also demonstrates a certain amount of purely feminine traits. And the way I see
it, it must probably be the same way across the whole Universe; that the
femininity can probably not be denied by a single life form in the Universe?
很簡單,你們女人在做一些讓你們莫名的事情的時候,有時表現出來的就是那樣的無助。這方面,你們和地球上的女性無異。我一直都覺得以前和現在的你跟地球上的女人相比有多麼的不同,那也完全是我所想像的一個女人應該表現出的思想和行為方式,並不僅僅是有女人味。但我突然又覺得你身上所表現出來的那些特質和某些東西就是完完全全的一個女人。這並不會困擾我,這表明你就是一個完全正常的人,一個女人,你表現出來了純粹的女性特質。我想我看的方式,也許整個宇宙都是這樣,沒有任何生命形式可以否認這種女性特質。
Semjase:
230. I…
我…
Ptaah:
168. (interrupts Semjase, before she can answer) You are very
profound and insightful.
(打斷了西米斯)你說的很深刻也很有見地。
169. It is as you say.
事情是如你所述。
Semjase:
231. I wouldn't want to disagree.
我不是不同意你說的。
(I
make the interesting observation that Semjase's face is suddenly seized with a
slight red, obviously in reaction to the words just spoken. Secretly I am
delighted by this, for now I know for certain that she is influenced by
feelings, even though she has always been cleverly able to hide them. Apparently
one only had to touch the right place, to make her lose control over her
feelings.)
(我很有興致地觀察到西米斯的臉突然有點變紅,明顯是對剛才說的話的反應。我暗自高興起來,因為我知道她多少已經受到情緒的影響,她以前可一直都是可以聰明地掩飾自己。只有觸碰到正確的點,她才會感情失控。)
Semjase:
232. Please don't...
請別…
(Obviously
she has picked up my thoughts.)
(明顯地她感受到了我的想法。)
Billy:
That
was not meant in a bad way, Semjase, quite the contrary; from this observation
of mine my esteem for you as a human has increased dramatically.
我沒有不好的意思,西米斯,恰恰相反,通過我的觀察,使得我對你作為人類來說的尊敬大大增加了。
Semjase:
233. It is however not always good to know the feelings of
others.
但知曉別人的感受總歸不是最好的。
Billy:
You
are indeed right with that, but do you believe that you were in a position to
conceal yours from me?
你沒錯,但你認為你可以掩飾自己嗎?
Semjase:
234. I had actually thought so, but now I know that I have not
succeeded.
我有這麼想的,但我知道我沒成功。
235. You did not let yourself be fooled.
我沒法糊弄你。
Billy:
Why
should I have?
但為什麼我可以呢?(可以知道她的感受)
Semjase:
236. Perhaps because I am a woman?
大概我是女的。
Billy:
That's
nonsense, Semjase. Please let me explain, that such feelings are not related to
gender.
亂說,西米斯。請讓我解釋,這種感受和性別無關。
Ptaah:
170. That is a very profound word of truth.
你說的和真理無異。
Billy:
Thank
you, Ptaah; perhaps Semjase might agree?
謝謝,普塔,也許西米斯也同意?
Semjase:
237. Please, let's not speak of this any more.
拜託,我們別再說這個了。
238. Come on, give me the paper and pen.
來,給我紙和筆。
(I
understand what stirs Semjase, and so I give them to her without a word, and
she starts writing - without hesitation.
Semjase
finishes her letter, which contains some spelling mistakes, and I have to help
her a little with just a few words.)
(我理解是什麼攪動了西米斯的情緒,所以我一言不發地把紙筆給她,她立刻毫不猶豫的寫起來。她很快寫完了,有幾個拼寫錯誤,我幫她糾正了下。)
(17
July 1975
Dear
group friends,
According
to the wish of your friend I make an effort to write a few words with your
quite unfamiliar script, and appeal to you: Trust in our words and teachings,
because though they may seem strange to you, they still carry in themselves the
deepest truth, which unfortunately has been falsified in all of your writings
since ancient times, and with great efforts must be newly announced at the
present time.
With
the current false teachers however, the truth seems new and strange, and it
also triggers hard resistance by itself.
But
the truth must break through and all of you should help bringing it to victory.
Therefore,
pay no mind to neither work nor effort, to place the foundation stones for
victory.
Fulfill
your mission, trusting in us and in our mutual great and wise friend, who has
the hardest mission to fulfill, from all of us.
Stand
by him at all times and give him the best possible help, as the burden would be
too great for him alone.
In
the name of all of us I express great thanks to you, however I thank you
especially for your efforts so far, even if everything was not always followed
exactly according to our determinations.
However,
in the future make an effort to abide by everything according to our exact
determinations, and don't let your thoughts be clouded by the fact that from
our side, we can only maintain contacts with our mutual friend.
In
love, I give you my regards.
Semjase)
(西米斯 的信)
1975年7月17日
親愛的朋友們,
應你們朋友的要求,我用這種我不熟悉的屬於你們的文字,勉強寫了幾句話,我想說:相信我們的話和教導。這些教導對你們是這麼的陌生,但它們蘊含了最深刻的道理。不幸的是,這些道理在你們長久以來的那些文字中,都被篡改了,必須費勁辛勞在今天將其糾正。
在現存的錯誤教導下,那些道理聽上去聞所未聞,也很刺耳。
但真理必須突破,你們要幫助其成功。
無論什麼工作或努力都無法推倒勝利的基石。
履行你們的使命,信任我們和我們這位共同的偉大智慧的朋友,他在我們當中有最艱難的任務要去完成。
永遠支持他,並給他最大可能的幫助,他身負的重擔太沉重。
以我們全體的名義,我感謝你們,謝謝你們過往的努力,儘管並非所有的事情都完全按照我們的要求發展。
挑起未來的困難,按照我們的話去做,別費神去想為何只有我們去聯絡我們共同的朋友。
祝福你們。
西米斯
Billy:
You
have written everything very well, Semjase. This makes me very pleased.
你寫的真好,西米斯,這讓我很開心。
Semjase:
239. Is that so?
真的嗎?
Billy:
Of
course, Semjase, otherwise I would not say it.
Anyway,
thanks a lot. But now I have one more question about your script. How old is it
actually, and where does it come from?
當然,西米斯,否則我不會這麼說。不管怎樣,謝謝你,但有關你們的文字我還有一個問題,它們有多久遠,是從哪裡來的?
Semjase:
240. That is very easy to explain, because these characters that
we use today are only 11000 years old; we took them over at that time from our
ancestors who lived on Earth.
這很容易解釋,因為這些文字只使用了1萬1,000年,我們是從當時住在地球上的我們的祖先那拿過來的。
241. Our old characters were very complicated, while these now
are very simple.
我們先前的文字太複雜,現在的簡單些。
242. It was developed by several of our scientists who were on
Earth at the time, who used constellations as seen from Earth as templates.
那個時候有些住在地球的科學家開發出這種文字,他們也利用在地球上看到的星座為範本。
243. They connected certain constellations with lines, and
obtained the characters's shapes as a result.
他們將某些星座用線條連接,從而形成文字的形狀。
244. Our script consists of small circles and lines, being that
the circles represent stars and the lines just connect them.
我們的文字就包含小圓圈和線條,圓圈就代表星星,線條就是他們之間的連接。
Billy:
That's
interesting, and your explanation is enough for me. I am only surprised by the
fact that this script is no longer known on Earth.
真有意思,你的解釋對我來說足夠了。我只是奇怪這些文字在地球上早就消失了。
Semjase:
245. It has simply fallen into oblivion, after it was adopted by
your Earth human ancestors and was used during a few centuries, during which
however, it was modified in many ways.
你們的地球祖先有用過幾個世紀,還在很多方面修改過,但後來就被遺忘了。
246. Only a few of the Earth human alphabets today have
characters which trace back to ours, before they were modified and made
unrecognizable.
今天只有少數幾個地球人類使用的字母,在修改到面目全非之前,還有一些可以追溯到我們文字的特點。
Billy:
That's
amazing, so the writing was not developed and put into use by the Earth humans
themselves?
真神奇,那就是說這些文字並非是由地球人自己開發並使用的。
Semjase:
247. If you speak of the Earthbound forefathers of your human
races and not of the sons of heaven, then you are correct.
如果你是指地球人類的原生祖先而不是外來移民,你是對的。
248. Because the script was first brought to Earth by the sons
of heaven, that is, by those who were actually responsible for the original
arising of today's Earth humans.
因為這些文字最早是由外來移民帶到地球,也就是那些要對今天的地球負責的人。
Billy:
That's
fantastic.
了不起啊。
Semjase:
249. Earth humans still don't know many things.
地球人還是有很多事情不知道。
250. But now we have to interrupt our conversation for a while
again, because I see that my father has finished his preparations for the great
leap.
不過我現在不得不中斷一會我們的談話,因為我看到我父親已經為大跨越做好了準備。
Billy:
Of
course, Semjase. In your speech however I notice that you speak of “my father”.
That seems so familiar to me, and truly earth-humanly.
當然,西米斯。不過在你的話裡我注意到你說我的父親。我聽上去很熟悉,非常地球化。
Semjase:
251. Were you expecting something else?
你覺得會是別的什麼?
252. These things remain always the same, as long as the life
forms are material.
只要是在物質世界,生命形式都是會這樣。
253. A change from this will only appear on the purely spiritual
levels.
只有到了純精神層次才會有變化。
254. And since I am already speaking of this, I want to ask you
something before we jump into null-time, the timeless, or in the eternity, as
you call it, for seven minutes, which will happen in a few minutes.
既然我已經說到這裡了,我想在我們進入零時間,或你們稱之為永恆的那7分鐘前,我先來問問你。
255. The perceptions there are completely different from the ones
that are normal in material life.
在那7分鐘裡,感覺會和在物質世界的常規體驗完全不同。
256. For that reason it is also not possible for us to empfinde
and receive your thoughts and feelings, because we are still in the process of
consciousness-related and spiritual evolution.
因此我們也無法感受或接收到你的思想和感覺,因為我們也還是處於意識相關的精神進化過程中。
257. Therefore, neither I nor my father, nor any of us, will be
able to reproduce for you later your feelings and thoughts so that you may
write them down yourself.
因此,無論是我還是我的父親,或我們當中的任何人,待會都不能夠為你產生你的感受和思想,你要自己都寫下來。
258. If nevertheless you wish to do this, there is the
possibility of using technical means.
不過如果你要這麼做,還是有利用技術手段的可能。
Billy:
Of
course I am interested in remembering all my feelings and thoughts, but am I
not able to do this myself?
我當然有興趣記下所有我的感受和思想,我自己不能做到嗎?
Semjase:
259. Yes, of course.
當然可以。
260. But you know that your remembering ability is not so highly
developed that you can repeat longer memories word for word.
但你知道,你的記憶能力還沒有被高度開發,你還不能逐字逐句回憶大段的記憶。
261. That is also not the case with us, which is why we need
technical means to reproduce words from symbols and impulses, which then can
also be transmitted to you telepathically and which you are able to write down
in your own words then, that you form from the impulses and symbols.
我們也是如此,那也是為什麼我們需要利用技術手段通過付好和脈衝來再現那些話,我們也可以通過心靈感應傳輸給你,然後你就可以用你自己的話記錄下來。
262. For this reason the words that are written are not exactly
and literally the ones that were spoken, but they still represent the exact
meaning of what was said, which you according to the impulses and symbols dress
in your own words.
所以記錄下來的話並非是當時說的原文,但通過那些脈衝和符號轉換成你自己的話,可以完全代表當時說的含義。
Billy:
I
understand. What possibilities can you offer me then? Naturally I am interested
in writing everything in detail later.
我懂了,那你會給我提供哪種可能?當然我也想要晚點記下所有的一切。
Semjase:
263. That is not very complicated.
那並不複雜。
264. The cabins which you can see there, beside the screens, are
equipped with all necessary means to capture Empfindungen, feelings and
thoughts.
你看在那個舷窗邊上的那些小艙,裡面裝備了所有必需的設備來抓取那些感受和思想。
265. The collected impulses are automatically stored in a
special computer and may later be reproduced by it according to convenience.
收集起來的脈衝信號被存儲在特別的電腦裡,在方便的時候可以釋放出來。
266. The adjustable and fully adaptable helmet that you see
there, is fitted with very fine probes and also encompasses a special sensor
network in the form of a fine mesh, which intercepts all types of energies and
converts them into impulses, which are then forwarded to the computer, where
they are registered.
你看到那邊的一個可以全方位調整的頭盔,裡面佈滿了精密的探頭,還包含了一個特製的感應網路,可以截取各種能量,並將其轉化成脈衝,傳遞到連接的電腦裡。
267. The captured energy from the thoughts, feeling,
Empfindungen, etc., is grounded in very high values and can only be held by
this equipment.
從思想、感覺等抓取的能量擁有極高的數值,只能通過這種設備進行。
268. The energies of Empfindungs, feelings and thoughts exist in
this form of transmission, only in the realm of hyper-frequencies.
這些能量存在於這種傳遞中,只能是在極高頻率的範圍。
269. To be able to register your thoughts, feelings and
Empfindungs, it's just necessary that you sit yourself in the chair and lay
your head under the helmet cap, which will then adapt itself automatically to
it.
為了能夠記錄你的思想和感受,你只要坐在裡面的椅子上,將你的腦袋至於頭盔下麵,它會自動調整戴在你頭上。
Billy:
Is
there really nothing else to do?
真的沒別的什麼了?
Semjase:
270. No, that is all.
是的,就是這樣。
271. Now sit yourself in the cabin.
好,現在坐進去吧。
272. The great journey begins in 23 seconds.
偉大的旅程將於23秒後開始。
Billy:
At
your service, Miss General...
遵命,總司令小姐。
(Following
Semjase's instructions, I promptly sit down in the extremely comfortable chair
inside one of the three cabins. As soon as I am seated, a peculiar helmet moves
over my head and settles down silently. It is so large, that it encompasses my
whole head, only leaving my face open, so that I can see out from it and watch
everything. But the helmet does not touch my head; rather lying equally close
all around and staying about a centimeter and a half away from my skull, as I
can feel when I place a forefinger between the helmet and my head. Now I am
tense and expectant, for I wonder what is going to happen. Ptaah and Semjase
manipulate the console, and now I can again see how the fantastic starry sky is
changing. The initially calmly passing by constellations are again transformed
into strokes and after a few seconds begin to blur. And in the next moment they
are no more than a whitish milky mass, a shimmering mass, like I have
experienced in all previous hyper-leaps. But now, suddenly, this milky whitish
glow is gone, and there is a complete darkness. What is this? Now everything is
suddenly bathed in a golden color, and then everything is suddenly silvery. But
oh, man, this radiant light, this radiant brightness. Everything is bathed in
radiant light, everything exists only as radiant light. It's stronger than all
the suns of the Universe put together. Man oh man, this bright light, and it
doesn't even hurt me in the eyes. Man, this is the eternity, the bright radiant
light of eternity. Look, there exists nothing else but the eternal. Man, how
splendid. Splendid? Man, that is the splendor itself. Eternity and splendor are
one and the same. Why do I separate them? Why do I put the eternal in terms of
time? Time does not exist, and eternity is splendor. Man, what is this? This calm,
this peace, what is it, how did I get here? Love, oh this deep all-embracing
love. There is nothing but love. Splendid! Oh yes, I am in the eternity. Just
how can I forget that? This radiant light, this splendor, this love in
everything. Oh, yes, I am a human being, but how can I? Why do I forget that? I
am just a guest in eternity... and these lovely voices, that call me by. Where
do they come from? I see nothing but radiant, soothing light? Who is calling
for me? I don't see anything. Man, I am no more, I don't see myself, I am
eternity in the eternity. Oh, how is this, I can't see with my eyes anymore,
and yet I can see everything, and I can't hear with my ears, and yet I hear
everything. Yes, love, how powerful it is, how vast, infinite and splendorous.
Everything is love and splendor, just why does the human being not want to
understand that? How? Oh, yes… but that can't be, I am not a human being, I am
the eternity. This light, this radiant light, such profound love, calm and
peace it has. Oh… now I understand; I can't see or hear, but I empfinde. I
feel, I live, I empfinde. How beautiful is this peace… am I not human? Am I not
the eternity? Who is calling for me? Interesting, I sense the hearing without
needing the ears and I see without needing the eyes. I feel the seeing and I
feel the hearing. Where am I, why is this like this? Oh, yes, the eternity, now
I understand, I am the eternity. Just why was everything so unclear? Just why
did I not find the connection? Just why did I forget that I am in the eternity
as a human being? Just why only now can I think clearly? Think? I rather
empfinde, I feel. How is this possible… and from where do these voices come
from, which I can not hear with my hears, but only empfinde? Only? Why do I
empfinde it as only? It's just not like that, hearing with the ears is so
painful and materially-bound. Hearing by empfinden doesn't hurt, and seeing by
empfinden doesn't hurt either, it simply penetrates in me, soft and full of
love. It lets me hear and see. But this call… who calls me, then? Who is
calling me? I feel that someone is calling me… who is there? This light, this
splendorous, radiant light, the call comes from this light. Is it the call of
eternity? Oh, but how hard it is, how hard it is, not to think, that I am only
a guest in eternity, that I am a human being. How painful it is, this humanity.
I don't want to be that no more, I want to stay here forever as eternity in the
eternity. This call of eternity, this deep love. Yes, I want to stay here, I
will never go back. In here is the EXISTENCE, the real EXISTENCE. I don't
understand… this call? How can I be here as a human being? Am I not a human
being? No, I'm not, now I know it. I am me. I am EXISTENCE. Just how could I
empfinden myself as a human being. How could I empfinden myself as a stranger
here, who has to return to a material world. I am here and I belong here.
Something wanted to mislead me, and it inspired unreal Empfindungs in me. But
why? I must have already left the material life and died a long time ago. But
how long has my transition to here lasted? What have I lived through? There are
so many confusing things, there is Semjase and Ptaah and many other things. But
those are just dreams… dreams of the dead? Would this perhaps be always so? Is
that the transition from physical being to EXISTENCE? Would this conversion be
dominated by those dreams of the dead? Perhaps to mould the transition
correctly, to release the fear of the unknown? I don't know. Or maybe
everything was real? No, this is not so, because now I am eternity and empfinde
it. It was surely only dreams of the dead… dreams of crossing from material
life to real EXISTENCE. Death is only the intermediate space, the intermediate
station between life and EXISTENCE. Death? That's incorrect, it isn't so… but
how do I know that? Who tells me that? Oh, yes, I empfinde it from this
mysterious call from the splendorous radiant light of love, from eternity
itself. But am I not eternity myself? Oh, of course, that's why I can
understand the call. What do I care then about material life and intermediate
stations? Just why? I don't understand, because it doesn't affect me. I am
EXISTENCE now and have everything behind me. Finally I am EXISTENCE, finally I
am me. Yes, I empfinde the call… but why just now and not then? Yes, it's the
call.. it's the call of eternity. There are no more individual beings, there is
only the great unity of the whole. Why did I not know that? I don't understand
it… but why should I understand it? All is really so. Yes, but… what… yes, it
is so, I dissolve, but why, it… yes, the EXISTENCE is vast… why are these
Empfindungen so strange? Why do I think of me? It's not me, it's EXISTENCE,
it's the great unity of the whole. How could I only empfinden of myself? Would
this arise from thinking of the long past material lives? It must be so,
because in here there is only Empfinden in the great unity of the whole. Now I
arrive to the understanding, that the I has become consciousness, the I is
inexistent and has become EXISTENCE. Everything is only consciousness and
empfinden. That's the understanding, that's the EXISTENCE. Now I understand the
empfinden of the strange call, which now isn't strange anymore. It's really the
call of eternity, the call of the EXISTENCE... and now the empfinden is
fulfilled with the deepest understanding. Now calm and peace are no more than
infinite love, because from it emerge calm and peace. Then why does the human
being not understand this? Why does he only seek love in unreal untruths? But
why do these Empfindungen exist in the great-EXISTENCE? Why would the great
unity bring such Empfindungen into awareness? Oh yes, the Empfinden
understands: The eternity is the existence and monitors what takes place in the
inexistence, the material life forms. It monitors the life of the human being.
So that's why... that's why the Empfinden penetrates the consciousness. The
Empfinden offers the possibility of conscious recognition, and the EXISTENCE of
the eternity monitors all the events of the inexistence. Therefore also the
Empfinden for the human beings. But what does the human being know about it? He
strays on dark paths, trapped in false teachings and fails to recognize the
truth of the real consciousness of the eternity. How mistaken are the human
teachings about truth, which base everything on ignorance. Oh, how painful this
is. Why does the human being just not want to understand the real truth and the
love? Why does he keep himself imprisoned in cultic heresies and treads the
path of destruction with them? Strange, the Empfinden does not register a
deity; how mistaken are the human teachings. They are just an evil delusion,
which leads to destruction. Just why does the human being not want to be
eternity and to become real EXISTENCE? Why does he not free himself of cultic
heresies, and runs to his doom? Human, why do you do that? See here the
eternity, see the real EXISTENCE and see, here is the great- and
spirit-consciousness, the great unity of the whole. Above the consciousness of
the EXISTENCE stands only the Creation, and it is infinitely vaster and more
powerful in its awareness of its existence than this level of consciousness.
This awareness is the final stage of all spirit levels before becoming one with
the Creation. Here is the last stage of the possible relative completion before
the oneness with the Creation. This is the last stage of the final truth and
the fulfillment of the relative completion. This is the stage of EXISTING in
the consciousness of the existence in the fulfillment of the relative completion.
This is the stage of the great unity in the oneness, and here all the I and all
the personality is overcome. The consciousness is the call of the eternity and
the eternal call of the truth and the all-embracing love, and what can be
greater than it, because everything is born out of it. It's the EXISTENCE of
the Creation and the EXISTENCE of all EXISTENCE. Besides it truly nothing
exists. Just why does the human being not understand this, why does he run
after irreal teachings and why does he let himself be captured by heresies?
Nothing exists outside of the Creation, and there is no other Creation besides
it. It alone is the truth of the Universe and it alone is consummate
spirit-consciousness, perfect love and consummate EXISTENCE. It's not shaped and
not formed, it's spiritual consciousness, spiritual love and consummate
spiritual EXISTENCE alone. And outside of it is nothing. Human being, why do
you not recognize this truth? Why do you let yourself be misled by cultic
heresies, and why do you place human creatures and many other things next to
it, which should take the place of the EXISTENCE of the Creation? Human being,
why do you foreordain a deity besides the EXISTENCE of Creation, and why do you
curse the EXISTENCE of the Creation through the nomination of a god, which
mendaciously and fraudulently should be the EXISTENCE of the Creation? Human
being, how evil you are in your arrogance, and how can you presume yourself to
be above the Creation or to equate it with the creatures created by it, by appointing
them as gods and imagining them as the Creation? How you have become vicious in
your thinking, unreasonable and autocratic. Oh, human being, you advance in
very evil paths, which lead to destruction, yet by no means will you find in
them the way to the real EXISTENCE of the Creation. Here is the eternity and
here only the truth rules, and so also only the truth is expressed. Oh human
being, how great and infinite is the Empfinden of pain at your ignorance.
Despite endless love a thorn of pain resonates through the Empfinden of the
consciousness and makes the splendor of the radiant light melancholic.
Recognize the love, still; recognize the truth, human being, so that you too
experience the splendor of happiness in the existence of the eternity. You
human being of the distant material world, human being of the Earth, hear the
call of eternity; let yourself be instructed about the truth and use the power
of the spirit and consciousness to recognize the love. Make it your own and
thereby flow in the consciousness of the eternal EXISTENCE. Work your way
consciously up to the level of the radiant light and receive here the
conscience of the great unity in the unity. Realize the falsity of all cultic
heresies and deities, and realize alone the path of the light and the universal
love, realize the way of the truth, the only one which leads to the splendor of
the Creation. It alone is all-encompassing and all-magnificent. Conceive that,
human being, and allow only the truth to be the real truth, because only it
leads to the kingdom of eternity. Conceive: the word of the truth is
imperishable, because it is Empfindung and recognition in the EXISTENCE of the
consciousness of the great unity. The heavens and worlds will perish, but the
words of the truth will never perish. They are... oh... no. It's so strange...
the Earth human knows only half the truth, for he is misguided by cultic
heresy. Yes... but why then? Great unity in consciousness, is what? It's so
strange, I empfinde so very painful for the Earth human, why is that? Oh,
it's.. no, don't! You go away from me. What is it now? I hear your call from
somewhere, and it's going away. Why do you go, oh, the light, its radiance
decreases. Why is that? I am me again... no... no... that should not be... no I
don't want to go back. No, no, I belong here, I know, I am thinking again, I no
longer empfinde. Oh... I understand, the light... the radiance is gone now and
already it shimmers gold, and now silver. No... no, I don't want to. Leave me,
I... I... I... I hang in the cabin chair as if I had been was executed and
stare forward. I don't want and can not understand being here. I don't want to
return to here at all. I want to remain on the "beyond", and yet I am
here, just why? I don't understand the world anymore. Why, oh why? The
"beyond" is love and EXISTENCE, and what is here at all? These
burdens, these worries, problems and needs, that can't be true... I want to go
back. Oooh, this misery, this sad reality of material life. Ooooh, man oh man,
this sad misery, this life, this misery; just why did I come back? Man oh man,
I could howl, oooh, just how can I go back? There must be a way, it's not easy
to... ? Ooh, what is that now? Man, what is that? Uh, what... ??? Oh,
is that you? What are you doing here, Semjase? Uh, why are you shaking me like
that? What's happening?
(按照西米斯的指示,我迅速坐進三個艙中的一個,椅子舒服異常。我一坐好,一個特別的頭盔就移動到我上方,靜悄悄的戴在我頭上。頭盔很大,把我的頭完全包住,只留著我的臉露在外面,所以我是可以看到外面。但頭盔並沒有接觸到我的頭,它只是保持大約1、5公分的距離環繞著我的頭部,我可以在其中伸進我的食指。現在我有點緊張,也很期待,想知道後面究竟會發生什麼。
普塔和西米斯在控制台前操縱著,現在我又看到佈滿星辰的天空出現變化。剛才還靜悄悄地經過的那些星座又轉變成光的畫線,幾秒後變得模糊。接著它們看上去就是奶白色的一團,閃著光,和我先前經歷的幾次時空跳躍一樣。但這個時候,這團奶白色光影突然消失了,只剩下完全的黑暗。這是什麼?所有一切突然間又沐浴在一片金色裡,然後突然又是銀色,哦,老天,光芒四射,明亮耀眼。一切都是這麼光亮,只剩下那明亮的光。它是如此明亮,猶如宇宙中所有太陽的彙集,老天啊老天,這麼明亮的光線卻絲毫沒有傷到我的眼睛。老天,這就是永恆,永恆的光,看啊,一切都不存在了,只有永恆, 老天,多麼的輝煌,輝煌?這就是輝煌本身啊。
永恆和輝煌本就是一個東西,我幹嘛將它們區分?我為何將永恆置於時間之下?時間已不存在,永恆就是輝煌。老天,這又是什麼?這種寧靜,平和,是什麼?我怎麼來到這的?愛,啊,這種深深的包容一切的愛。除了愛,什麼都沒有了。壯麗極了,我在永恆裡,我怎能忘記?那光芒,那輝煌,那愛。哦,是的,我是一個人,但我怎麼會,為何會忘記?我只是在永恆裡的一個過客,那些可愛的聲音,呼喚我,它們從何而來?我除了光芒,什麼都看不到。誰在叫我?我什麼都看不見,老天,我看不見自己,我是永恆中的永恆。哦,這是怎麼回事?我的眼睛看不見自己,也看不見其他東西,我的耳朵也什麼都聽不到。是的,愛,那是多麼的強大、寬廣,多麼的無限和壯麗。一切都是愛,都是輝煌,為什麼人類就是不願去理解呢?怎麼樣?哦,是的…但不可能,我不是人類了,我是永恆。這光,這光芒,擁有如此深邃的愛和平靜。哦…現在我懂了,我不能看,不能聽,但我能感知,我感受著,活著,感知著,多美妙的平和,我還是人類嗎?我不是永恆嗎?誰在呼喚我?真有意思,我不需要用耳朵聽,但我的感知能聽;我不需要用眼睛看,但我的感知能看。我能感知那種看和聽。我在哪裡,為什麼會只要?哦,是的,永恆,我懂了,我是永恆。為何一切都曾是那麼的不明不白?為何我都沒有找到聯繫?為何我都會忘記我是永恆中的一個人呢?但現在為何我有能如此明白的思考?思考?我寧願感知,這怎麼可能?那些聲音是從哪裡來的?我無法用耳朵聽到,但我感知到了。只是這樣嗎?為何我只是感知了?不是那樣,用耳朵聽多麼的痛苦,那是和物質世界綁定的,但用我的感知來聽就沒有任何痛苦,用我的感知去看也沒有痛苦,就是那樣滲透我全身,如此柔軟還充滿著愛,讓我聽到和看到。
但這呼喚…又是誰?誰在呼喚我?我覺得有人在呼喚我、、誰在那?這光,這輝煌,燦爛的光芒,呼喚是來自於這光芒。是永恆在呼喚?哦,但不去想我只是一個永恆中的過客,我只是一個人類,太難了。做人,太痛苦了。我不想再這樣,我想在這裡一直待下去,作為永恆中的永恆。永恆的呼喚,這深深的愛,是的,我想待在這裡,我再也不回去了。在這裡,是存在,真正的存在(這裡的存在是指靈體世界裡的存在,是純精神和能量的範疇)。
我不明白…這呼喚?我作為一個人怎麼能聽到?難道我已經不再是人類?不,我不是了,現在我知道了,我是我,我是存在。我怎麼能夠作為一個人感知我自己?我怎麼能夠在這裡作為一個陌生人感知我自己?一個還是要回到物質世界的陌生人。我在這裡,我屬於這裡。有什麼東西想誤導我,讓我有不真實的感知,但為什麼呢?我肯定很早就死了,並離開了物質世界。但我過渡到這裡持續了多久?我都經歷了什麼?太多讓人困惑的事了,還有西米斯和普塔,還有其他很多事。但那些難道都是夢?死人的夢?一直都是這樣嗎?是從物質存在過渡到精神存在?這種轉換是受那些夢控制的嗎?也許是為了正確的轉換,為了釋放對未知的恐懼,我不知道。也許一切都是真的?不,不是的,因為我現在是永恆,我感知。這僅僅是死人的夢…那些從物質生命直到真正存在(指精神存在)的夢。死亡只是中間地帶,生命和存在之間的中轉站。死亡?不對,不是這樣,但我怎麼知道?誰告訴我的?哦,是的,我從那呼喚我的神秘的燦爛光芒中感知到的,那愛的光芒,從我自己的永恆裡感知到的。但難道我自己不是永恆?哦,當然,所以我才能理解那呼喚。
那我何必在乎那物質生命和中轉站?何必呢?我不理解,因為那不影響我。我此刻就是存在,一切都在我身後。我終於是存在了,我是我了。是的,我感知到了呼喚,但為何是現在?是的,是來自永恆的呼喚,不再有個體存在,只有全部。我怎麼以前不知道?我不理解它,但我為什麼要理解它?都是這樣,是的,但…什麼,是的,就是這樣,我融化了,但為什麼,它…是的,存在是如此寬廣、、那為何那些感知如此奇怪?我為何在想我?那不是我,那是存在,是所有一切的總和。我怎麼能夠只感知我自己?難道是來自於想起了過去漫長的物質生命歷程?肯定是了,因為那裡只有偉大的合而為一的感知。現在我理解到了,我變成了意識本身,我不再存在,我變成了存在。所有一切只是意識和感知,就是這麼理解,那是存在。現在我瞭解那奇怪的呼喚,現在我不再感到奇怪。那是來自永恆的呼喚,來自存在的呼喚…
現在我的感知充滿了理解,現在平靜和寧和就是無限的愛,因為就是從愛裡產生了平靜和寧和。但人類為何偏偏不理解這些?為何他們還在虛假的謬誤當中尋找愛?為何這些感知存在於偉大的存在中?為何這偉大的統一會產生這樣的感知?哦,是的,感知的理解:永恆是存在,並監控著物質生命形式那裡發生的一切,它監控人類的生活,那就是為什麼…那就是為何感知滲透進了意識。感知為意識認知提供可能,而永恆的存在監控所有一切的物質世界,也包括對人類的感知。但人類又知曉多少?他們在黑暗中迷失,陷入錯誤的教義,無法辨識真理。人類的教義如此錯誤的遠離真理,啊,那是多麼的痛苦。為何人類不願意真正理解真理和愛?他們為何將自己禁錮在對異端邪說的膜拜中,並引領自己走向毀滅?奇怪,感知並不意味著神性,人類錯的太遠了。那只是邪惡的幻覺,導向毀滅,但人類為何就不想成為永恆並變成真正的存在呢?為何他們不將自己從異端邪說中解放出來,主宰自己的命運?人啊,你為何那樣?看看這裡的永恆,看看真正的存在,看看這偉大的精神意識,偉大的合而為一。
在存在的意識之上,只有造物本身,那是比現在意識更寬廣更強大的精神意識存在,這是所有靈體在和造物合而為一之前的最後階段。是在和造物統一之前相對可能的最後完成階段,是最終真理和相對完成使命的最後階段,是追求最終真知和使命完成的最後階段,是在大結局實現時存在於存在意識的階段,是合而為一的階段,不再有我,有你或其他人格。意識就是永恆的號召,是真理和無所不包的愛的號召。這是造物的存在,是所有存在的存在。除此之外,什麼都沒有。但為何人類不理解這些,為何他們還要追隨那虛假的教義,為何還讓自己甘拜於異教邪說之下?造物以外什麼都不存在,沒有另外的造物主。它就是宇宙真理本身,就是至上的精神意識,完美之愛和至高無上的存在。它沒有形狀和構成,它是精神意識,精神之愛,完滿的精神存在。在它之外,什麼都不存在。人類啊,為何不將此作為真理?為何受那異教的誤導?人類啊,為何要註定一個神在造物之外?為何以一個神的名義來詛咒造物?人類在自大中變得邪惡,他們怎能將自己和創造自己的造物平起平坐?他們是怎樣變得如此墮落,不可理喻和專制?啊,人類,正沿著邪惡的道路前進,走向毀滅,無論如何都要找回真正通往造物存在之路。這裡只有永恆,只有真理。人類在無知的感知中的痛苦是如此巨大。儘管有無盡的愛,痛苦的荊棘仍伴隨意識的感知,並使得那輝煌的光芒黯淡。
認清楚愛,認清楚真理,人類要在永恆的存在裡經歷幸福的壯麗。遠在物質世界地球的人類要聽取來自永恆的召喚,接受真理的指導,運用靈和意識的力量去識別愛,使之成為自己的一部分,飛進永恆存在的意識懷抱。努力有意識地向上達到那光輝,並接受偉大統一的良知。辨清楚所有異教邪說和神的謬誤,尋覓出通往光和宇宙之愛的道路,領悟真知之路,那是唯一通往造物輝煌之路。那是包容萬物,無比壯麗的。設想,人類只允許真理成為真理,因為那是通往永恆王國的唯一通道;真理是無法泯滅的,因為那是對偉大同一的意識存在的感知和辨識。天堂和人間都將灰飛煙滅,但真理會永存。它們是…啊…不會吧。好奇怪,地球人只知道一半真理,他們被宗教誤導太久太深。是的…但又為何呢?在意識中的偉大的合而為一,是什麼?這麼奇怪,我感知到地球人巨大的痛苦,為什麼呢?啊,那是…不是啊。從我身邊滾開,現在又是什麼?我聽到一些呼喊,又遠離了。你為何要走,啊,那光芒,在減弱,為什麼會這樣?我又是我了…不要啊,不要,那不是我…我不想回來。不要,不要,我屬於這裡,我知道,我又開始思考了,不再感知,啊…我懂了,那光芒…消失了,金光閃爍,再是銀光。不要…不要,我不想,別管我,我…我…我坐在椅子裡,我不想也不理解我怎麼在這,我想還在那裡,但我在這裡,為什麼?我不再理解這個世界,為什麼?那個世界,是愛和存在,這裡有是什麼?這些壓力,擔憂,問題和需求,不會是真的…我想回去!啊,這悲摧的物質生活的現實,啊,老天啊,太悲摧啦,我幹嘛回來?老天,我要咆哮了,我怎樣才能回去?老天,那是什麼啊?唔…那是你嗎?你在那裡幹什麼?西米斯?唔,你幹嘛那樣晃我啊?發生什麼了?
Semjase:
273. Do you not understand?
你難道不懂嗎?
Billy:
What
should I understand, I don't understand?
我應該懂什麼?我不懂?
Semjase:
274. We have reached our goal, but we have done a big hyper-jump
and the rematerialization was delayed by seven minutes, to allow you an
intrusion into null-time... into the timelessness.
我們實現目標了,我們做了一次大的時空飛躍,但重新物質化被推遲了7分鐘,這樣使得你能夠進入零時間的狀態,經歷虛無。
Billy:
Timelessness???
零時間???
Semjase:
275. Do you still not understand?
你還不懂?
Billy:
I
... Oh yes, of course ... pitiful ... how very pitiful ... why have you brought
me back here?
我…哦是的,當然…可惜,太可惜了…你們幹嘛把我弄回來?
Semjase:
276. You like to joke; but we have all been inside the
timelessness, and would all like to stay there.
你真會開玩笑,我們都在零時間裡,我們都想待在那。
277. But we must not do that, because we have to complete the
path of evolution step-by-step, as you also must do, dear friend.
但我們不可以,因為我必須要一步步地完成我們的進化之路,你也是,親愛的朋友。
278. I know very well the pain you feel now, as we have all
experienced the same thing.
我非常瞭解你現在的苦痛,我們都有相同的經歷。
279. But we have become accustomed to it, and know that we can
under no circumstances stay there, before we have reached that stage of
consciousness, which belongs to the great consciousness level.
但我們已經習慣了,我們知道我們在沒有達到那個程度時候無法待在那裡。
280. I am very sorry for you that you feel such great misery in
you, as it can very easily be seen from your face.
很抱歉讓你有這樣的遺憾,你臉上寫的很清楚。
281. But you will overcome it, because you can think about it
very realistically.
但你要克服它,因為你可以非常現實地思考。
282. It was for that reason that we could take responsibility
for this experiment.
所以我們才願意做這樣的實驗。
283. A life form that is weaker in spirit and in consciousness
would without a doubt fall into madness upon returning.
一個擁有較弱的靈體和意識的生命,在回來後毫無疑問地會陷入抓狂的境地。
Billy:
Semjase...
I ...
我…
Semjase:
284. It's all very difficult, I know, but you will really
overcome it.
那很難,我知道,但你真的要克服它。
285. Come on, rise up now.
來吧,站起來。
286. So yes.
來。
Billy:
Semjase,
I can...
西米斯,我可以…
Semjase:
287. Come!
過來!
Ptaah:
171. This will surely help him... just hold him tight.
這樣可以幫他,抱緊他。
(Semjase
presses me against her and wraps her arms around me. Through her odd suit I
feel the warmth of her body as very soothing and invigorating. So she keeps me
pressed against her for a few minutes and I feel, that my vital spirits slowly
return. Now I feel truly recovered and strong enough to stand on my feet
again.)
(西米斯把我靠著她,並用雙臂抱著我。透過她奇怪的制服,我可以感受到她身體的溫暖,一陣安慰和復甦的感覺。她繼續抱著我幾分鐘,我開始感到我的意識慢慢回來了。現在我完全恢復了,可以自己站住了。)
Billy:
Thank
you, Semjase... many thanks.
謝謝你,西米斯,太謝謝了。
(Slowly,
she lets go of me and observes me very closely, while a loving smile drifts
across her already beautiful face, making it even more beautiful.)
(慢慢地,她放開我,並仔細端詳我,她臉上浮現出一絲充滿愛意的笑容,讓她的臉更美了。)
Ptaah:
172. Such thoughts are worthy of you.
你這樣想很正常。
(Ptaah
laughs kindly. Evidently he has picked up my thoughts.)
(普塔和藹地笑著,明顯他看出了我的想法。)
Billy:
Thanks...
Where actually are we now? The sky is so empty, and I practically don't see
stars anymore.
謝謝…我們現在到哪裡了?天空什麼都沒有,我看不到一顆星星。
Ptaah:
173. We have reached our goal... we are almost at the end of the
material universe.
我們已經到達了目標…我們幾乎是在物質宇宙的盡頭。
174. Until we reach the barrier we will go through completely
empty space, resp. the outer Creation belt up to the displacement belt.
我們要穿過完全空曠的太空到達宇宙的屏障,也就是從outer Creation帶到displacement帶。
175. Up to that point, there are now not only a few million
kilometers, but many trillions of light years.
到那裡還有億萬光年,而不是幾百萬公里。
176. So we leave the actual material Universe resp. the
solid-state matter universe belt, and go into the transformation belt and
beyond, up to the very end of our DERN Universe, where across a barrier, resp.
a Universal barrier, we will then create a passageway to the DAL Universe.
因此我們離開了物質宇宙,即固態物質宇宙,進入轉換地帶和虛無空間,直到我們德恩宇宙的盡頭,在那裡我們會穿過屏障,就是宇宙間屏障,我們會創造出一條通道去往達爾宇宙。
Billy:
Fantastic.
But tell me now, why have I had so many thoughts in the great unity of the
null-time? They were only seven minutes according to your information, but I
have thought more than is possible in seven minutes.
真神奇呀。不過現在告訴我,為什麼我在偉大的零時間的一統中會有那麼多的想法?你說只有7分鐘,但我覺得不可能才7分鐘呀。
Semjase:
288. You have thought no more, you have only empfunden.
你不再思考,你只有感知,用你的靈在感知和體驗。
289. In the null-time, in the timeless, only Empfinden exists in
the great unity.
在零時間裡,只有這種靈的感知和體驗存在於偉大的一統裡。
290. You were yourself no more, but only a tiny part of the
whole great unity.
你不再是你自己,你是偉大的一統裡的微小組成部分。
291. And in this great unity the Empfindungen penetrated into
you.
在那裡,這種靈的感知和體驗滲透你全身。
Billy:
I
was able to analyse that, that's right. Only at the beginning did I notice a
certain I-force, but then this dissolved in the infinite level and mass of the
eternity.
我可以分析出來,你沒錯。只是在剛開始我還能感覺自我的力量,隨後就被化解在無限的永恆中。
Semjase:
292. Is that really so?
真的嗎?
Billy:
Of
course, otherwise I would not say it.
當然,否則我不會這麼說。
Ptaah:
177. It is the truth, I know it from his thoughts.
是真的,我從他的思想裡可以知道。
178. You have to be very deep thinking, otherwise you would not
have been able to recognize it.
你必須想的非常深,否則你是無法辨識出來的。
179. Even many of our race need several stays in the timeless,
to be able to recognize this truth...
我們的族人都需要多幾次在零時間裡,才能夠辨識出來…
180. You originate astonished stirrings in me.
你讓我驚詫不已。
Billy:
Thanks
for the flowers, but now it will not be so bad again.
謝謝你的花(讚美),不過這次我感覺沒那麼糟糕了。
Semjase:
293. This is again one of your expressions, which should imply
exactly the opposite?
這又是你的表達方式,其實應該指相反的一面。
294. But it is really extraordinarily much, what you were able
to recognize.
不過你能辨識出來,真了不起。
295. What do you mean? (Semjase directs this question to her father.)
那你是什麼意思呢?(西米斯轉向他的父親。)
Ptaah:
181. You speak from my sense, and therefore, it will be
necessary to check all the registered Empfindungen so as not to reveal
knowledge to the Earth humans, which they still cannot cope with.
你說的是我的意思,因此我們有必要檢查所有記錄下來的感知資訊,不能對地球人開放,因為他們還無法應付這些知識。
Billy:
Should
this mean that later, certain things will not be transmitted?
是不是說後面有些東西就不能傳送給我了?
Ptaah:
182. We can't avoid doing so.
不得不這樣的。
183. Because if in the timelessness you were already in a
position to realize the truth of the great unity, then you have realized many
other truths, which the immature Earth human is not ready to harvest yet.
因為如果你已經能夠在永恆中領悟那些真知,那你也會知道其他的東西,而不成熟的地球人還沒準備好瞭解這些。
184. Therefore you must later only mention and talk about all
those things, which we will transmit to you.
所以以後你只能提及我們傳送給你的那些資訊。
Billy:
Aha,
so once again a muzzle. But what about the fact that for now I am still able to
recall very many impressions and Empfindungen. If you intend to eliminate these
from me, then it bounces off a brick wall.
啊,又一個封口令啊。但那些我現在已經可以回憶起來的印象和感知呢?如果你想從我這裡刪掉,你們會碰壁的。
Ptaah:
185. There's no mention of that.
那到不用。
186. You have shown us more than enough, that secrets are very
well preserved with you and that you can really keep them.
你的表現都超出我們預期的,你很能保守秘密,你可以留著它們。
187. Therefore, we see no need to eliminate any data in you,
neither now nor ever afterwards, unless this should be your own special wish.
因此我們沒必須去消除任何資料,現在不會以後也不會,除非你自己要求。
Billy:
Your
opinion honours me much, Ptaah.
你讓我深感榮耀,普塔。
Ptaah:
188. You are worthy of this honour.
你應得的。
Billy:
Let
go of the flower throwing at once. Rather explain to me, what should we
actually do in the DAL Universe? Semjase has told me that she has a certain
task to carry out in here?
把讚美的話立刻放一邊去,告訴我,我們會在達爾宇宙做什麼?西米斯說過她在這裡有個什麼任務。
Semjase:
296. Let yourself calmly be surprised, dear friend.
待會你不要太吃驚,朋友。
297. In about 50 minutes you will understand everything and
surely also feel great joy.
再過50分鐘,你會知道的,還會有大驚喜。





沒有留言:
張貼留言