Contact
Reports 007-2 (1975/2/25) 第七次接觸報告之二
Billy: 比利:
My next
question deals with the earthly human races. We have here yellow, red, white,
brown, and black people; how does it work with them? Why are there these
differing colors?
Semjase: 西米斯:
109. This actually belongs in
the history of Earth humanity, which I still wanted to pass on to you.
這其實是屬於地球人類的歷史,正是我想要告訴你的。
110. But I want to answer the
question for you now, and I can spare myself these remarks later.
但是現在我想先回答你的問題,而我可以先略去(註:地球人類歷史)不提。
111. On Earth, there aren’t
just the five color races specified by you; it’s just that the others are
completely unknown to you.
在地球上,並不止有你列出的五種種族膚色;只是其他你完全不知道。
112. In part, they live in
places where no human being has been able to find them yet, partly…
他們部分居住的地方目前仍未被人類找到,部分……
Billy:
Do you
mean that they live, perhaps, underground, such as the assertion is that this
is the case in Mexico, or that they live under domes in inaccessible mountains
or inside of hills, about which also incredible things are told?
妳是指他們或許住在地下,就如墨西哥那邊所說的個案一樣,或者他們生活在難以進入的山區或是丘陵內,與那些難以置信的說法有關?
Semjase:
113. Sure, and here and
there, these races also go into the world of the Sun and mingle with the
surface inhabitants.
當然,到處都有,這些種族同樣會進入人類世界,與外面的居民往來。
114. Particularly in
countries with many races, they aren’t noticeable and can move around
unencumbered, especially if they veil their faces in a nationally traditional
way.
特別是在多種族的國家,他們不會被特別注意,而且可以輕鬆地四處走走,特別是如果他們在一些傳統以面紗遮掩臉部的地方。
115. It is even more difficult
when their complexion is very striking, so for example bluish, who …
這會更難以被發現,雖然他們的膚色非常惹人注目,例如帶點藍色,他們……
Billy:
… live
in the Indian area, yes?
……住在印度地區,是嗎?
Semjase:
116. You know this?
你知道?
Billy:
I have
eyes in my head.
我的腦袋有長眼睛。
Semjase:
117. Of course – but you’ve
outrun me once again.
當然,但是你再次逃避我的問題。
118. But further, I wanted to
say that some differently colored races already became extinct again a long
time ago.
但是,我想說有些不同膚色的種族已經在很久以前滅絕了。
119. But they are all equally
the product of the celestial sons, i.e. they were begotten of them, just like
the still existing Earth races.
但他們都是外星之子,也就是,是他們所生的,就跟現存的地球人種一樣。
120. The celestial sons or
star travelers, as we will call our ancestors, were native to various planets
of stars, in another space-time configuration or far away from the SOL system,
where the planets were fundamentally different climatically; consequently, they
also produced other races that were able to adapt themselves to the climate
from the very beginning.
外星之子和星際旅者,正如我們稱之為我們祖先的,均是生於不同恆星內的行星,在另一個時空的行星方位,或者離太陽系非常遙遠,那些行星的氣候根本就不一樣;所以,他們製造其他種族使他們可以在剛開始時適應氣候。
121. Those who were
climatically conditioned also developed suitable skin colors, of whom there are
countless ones in the Universe.
那些由氣候而調整的人,同樣發展了適合他們的膚色,他們在宇宙中數之不盡。
122. The heights of their
bodies were also different because, depending on the gravity of the respective
planet, they ranged from only 50 centimeters tall up to several meters.
他們的身高也不一樣,因為根據各自行星的重力不同,他們的身高範圍由五十公釐至數公尺不等。
123. There were and even are
beings that you call giants, colossi, or titans, and such beings also once
animated the Earth.
甚至有一些生物,你們稱之為巨人或泰坦,而這些生物也曾經活躍於地球。
124. They also witnessed
descendants here, but they were gradually wiped out because they were usually
very malicious and exercised tyranny.
他們還在這裡留下後代,但是他們漸漸被消滅了,因為他們通常都不懷好意,而且暴虐專橫。
125. The different color
races of today are, thus, descendants of our variously colored ancestors, who
came from different planets of foreign stars.
因此,今天不同膚色的種族是我們各種膚色祖先的後代,他們來自不同的恆星內的行星。
Billy:
Then the
current people of the Earth actually weren’t solely created on Earth, and they
also aren’t descended from apes?
那麼現時的地球人其實不是僅僅是地球衍生的,而且他們同樣不是猿人的後裔?
Semjase:
126. Do you believe, then, in
this Ape–Human Theory?
那麼,你相信嗎,這猿人理論?
Billy: 比利:
I’m not
stupid. My intellect tells me something different from the crazy brain of
Darwin, who set this shower story in the world and fraudulently substantiated
it with distorted ape bones, which has been concealed and kept secret by the
responsible persons up to this day.
我不是傻瓜,我的理解力告訴我一些與達爾文那瘋狂的腦子不同的東西,他設計故事,並不實地以偽造的猿人骨證實它,這已經被那些負責的人隱瞞並保密至今。
Semjase:
127. I didn’t regard you as
stupid…
我沒有把你當作是傻瓜……
Billy:
I didn’t
mean that in such a way; it’s just a figure of speech to explain what I feel.
我不是這意思;這只是一個比喻以解釋我的感覺。
Semjase:
128. Oh, I see.
喔,我懂了。
129. Well, you’re right with
your view that the people of the Earth are not descendants of the apes.
好吧,你的看法是正確的,地球人不是猿人的後代。
130. They were partially
begotten by our ancestors, who also mixed themselves with Earth beings, who
were simply called “Evas” at that time.
他們部分地由我們的祖先所生,同時與地球當時被稱之為“夏娃”的生物混種了。
131. A designation that means
nothing other than…
一個稱號,並沒有什麼意思……
Billy:
… the
bearing one or bearer.
……產婦或孕婦的意思。
Semjase:
132. Sure, but once again,
you beat me to it.
當然,再一次,你搶在我之前了。
133. How do you know that?
你是怎麼知道的。
Billy:
I also
have my head for thinking and for combining, but on the other hand, I also know
the Talmud Jmmanuel – somewhat more than just that which still exists in the
German language.
我也有我的頭腦可以思考並結合起來,但是另一方面,我同時知道以馬內利 ── 比現在仍然存在的德語版本 ── 稍微知道得多一點。
Semjase:
134. Of course.
當然。
135. But the Earth beings at
that time were of the most diverse forms and kinds.
但是地球生物在當時擁有大量不同的形式和種類。
136. In part, they were
completely wild creatures of human-like forms, which had been partly exposed to
earlier millennia on Earth by our ancestors, i.e. their descendants.
其中一部分,他們是完全野生的類人型生物,有部分在早幾千年以前就已經被我們的祖先在地球上發現,即他們(註:那些完全野生的類人型生物)的後裔。
137. These descendants of the
outcasts were abused by foreign space travelers, and these also mated, through
genetic manipulation, with different animal species and witnessed genetically
new life forms.
這些流浪者的後代受到外太空訪客的虐待,並透過基因改造使其與不同的動物物種交配,見證基因方面的新生命形式。
138. One of these, by the
way, is the ape being that is still known today, which represents a
human-animal mutation, namely the Pan paniscus (Bonobo = dwarf chimpanzee).
順便一提,其中之一,就是今天仍然被認識的猿猴生物,這代表了人類與動物的變種,亦即矮黑猩猩(倭黑猩猩=侏儒黑猩猩)。
139. Thus, the ape being is
descended from the human being – not vice versa.
因此,猿猴生物是從人類而來的後裔 ── 而不是祖先。
140. Other ape beings
resulted from natural evolution in the hominid line.
其他猿猴生物則由原始人類自然進化而產生。
141. Your researchers and
scientists have already found many intermediate mutations between human beings
and ape beings, but usually only as skeletons or partial skeletons.
你們的研究人員和科學家已經發現很多人類和類人猿之間的突變,但通常只有骨骼或局部的骨骼。
142. These intermediate
mutations – part human being, part ape being – are known to the people under
names such as Africanus, Peking man, and Neanderthal, etc.
這些突變(部分人類,部分猿猴的生物)名字已經眾所周知,諸如非洲人、北京人和尼安德塔人等。
143. Four different kinds of
these have survived over all past millennia, and their descendants still live
today, but to be sure, no longer in large hordes but rather only in isolated or
very small groups.
其中四個不同的種類在過去存活了無數年,而他們的後代至今仍然存在,但是當然不再成群結隊,而是分開或者一小群。
144. They are so wild and shy
that they will hardly ever see humans.
他們很野性而且害羞,他們幾乎再沒有見過人類。
145. Humans have given them
special names:
人類給予他們一些特別的名字。
146. Yeti, etc.
如:雪人等。
147. The Evas, along with
Earth-created hominid creatures, were nothing more than very wild descendants
of those who were outcast thousands of years ago, from whom, at that time, any
aid was withdrawn.
那些「夏娃」還有地球創造的原始人生物,那些幾千年前流浪而且非常野性的後裔,在那個時候,所有的援助都從他們那裡撤離了。
148. They were like wild
animals that lived in large hordes.
他們就像是群居的野生動物。
149. When our ancestors
finally established themselves on Earth, they broke a strict law and used force
on these beings.
當我們的祖先他們最後安定在地球上,他們才打破嚴格的法則並對這些生物使用武力。
150. That is, that in spite
of their wildness, they somehow cast the beautiful female beings under their
spell and mated with them.
就這樣,儘管他們野性,他們出於某種未知原因選派一些美麗的女性生物迷住他們,並與他們交配。
151. This led to the first
higher developed ancestors of today's human beings.
帶來第一批較高發展的今日人類的祖先。
152. In the old ancestral
language, they were called “Adam,” meaning Earth human being.
在古老祖先的語言中,他們被稱之為“亞當”,是指地球人類。
153. At first, this
designation remained as a name, and this is still used by you today.
最初,這個稱號是一個名字,至今仍然被你們使用。
154. Because our ancestors
were mixed races of various colors and sizes, however, they naturally also
witnessed, completely according to their characteristics, different colors and
races of different sizes.
因為我們的祖先混合了很多不同膚色與高矮的種族,所以,他們自然也成了見證,完全根據他們的特點,有著不同的膚色和不同的高矮。
155. The smallest ones were
50 cm high, while the largest and most vicious ones reached to twelve meters.
最小的只有五十公釐高,最巨大與最邪惡的達到十二公尺。(註:聖經創世記中的上古巨人?)
156. Their appearance was
also different, and many kinds of them were only remotely reminiscent to human
forms.
他們的外表也不一樣,他們有很多只能令人聯想到一點點人類的外形。
157. One let them die out or
killed them when they became too vicious.
當他們過份兇惡的時候,有人使他們滅絕或殺死他們。
158. They often hid
themselves in far remote areas and survived for thousands of years, since their
average age was about 1,500 years.
他們常常隱藏在偏遠的地區,並且存活了數千年,因為他們的平均年齡有大約1,500歲。
159. But gradually, they also
became victims of the time or of the people.
但漸漸地,他們成為了時間或者是人們的犧牲品。
160. The last of the vicious
ones, whose life was ended by force, died a little more than 230,000 years ago.
這後一個兇惡的人種,他的生命被武力所結束了,大概在23萬年前多一點死去了。
161. Today, to our knowledge,
only seven such beings of the old human life forms live on the Earth, where
they remain so well hidden that they will never be found with certainty and
will one day die a peaceful death, and indeed, without descendants, for they
have become too old and passive for propagation.
今天,以我們的認識,只有七種這些古老而生活在地球上的人類生命形式,他們仍然好好地隱藏著,幾乎不可能被發現,而且總有一天會平靜地死去。他們沒有後代,因為已經太古老,並且不怎麼能繁殖。
162. More often than these
giants, Titans, and Cyclopes, as you call them, were the simple tall men.
很多時候這些巨人、泰坦和獨眼巨人,如你們所稱,純粹只是高大的人。
163. They often served great
and power-hungry rulers.
他們通常都是被統治者所利用。
164. They were called
“Goliaths” and were especially used for purposes of war.
他們被稱為「歌利亞」(註:聖經記載中大衛殺死的巨人),而且特別是用於戰爭。
Billy:
Thanks,
that was very detailed, Semjase. But now, I still have a question about the
future. Can you tell me some things about the future, which lay ahead for the
people and the Earth?
謝謝,這非常詳細,西米斯,但是現在,我仍然有一個關於未來的問題,妳可否告訴我一些關於即將在地球與人類面前發生的事?
Semjase:
165. Now you really bring me
into a quandary.
現在你真是讓我左右為難了。
166. For many things, it is
good for one to know them in advance, but for many other things, it is
advisable not to know them, if one doesn’t know exactly that he can confront
the knowledge properly.
有很多事情,預先知道是好的,但是也有很多事,不知道反而是明智的;如果一個人不確切知道未來,他反而能夠正確地運用已有的知識。
167. I can very well entrust
you with what the future brings for you, but for other people, that is, without
a doubt, a dangerous imposition.
我可以充分信賴你,告訴你未來會發生什麼事,但是對於其他人,毫無疑問會很危險。
Billy:
I
wouldn’t like to know every detail, just a few things from a general point of
view.
我不需要知道得非常詳細,只需一個很普通的角度來看幾件事。
Semjase:
168. Nevertheless, I must
think about this first and also consult the others.
無論如何,我必須要先考慮一下,並且與其他人商量過才行。
Billy:
Of
course, Semjase, I don’t want to tempt you into something that wouldn’t be
right for you.
當然,西米斯,我不想你為一些對你而言不正確的事而讓你冒險。
Semjase:
169. That wouldn’t be so
easy, but still, I thank you.
這並不是太容易,但我仍然要謝謝你。
170. We have found just the
right person in you, and I am very happy about that.
我們已經找到適合的人選;那就是你們的團隊,而我對此非常高興。
171. You belong to a group of
people who deal with border sciences and spiritual sciences.
你們是屬於一群處理邊緣科學與靈魂科學的人。
172. I have often striven
around the interests of this group and have found that it is the only one in
this form.
我經常爭取有關這類團體的利益,而發現你們是唯一以這種形式運作的團隊。
173. You work on a very
realistic basis and unconventionally.
你們的工作建基於一個非常現實的基礎上,而且不落俗套。
174. I have assessed that
other groups of the same kind deal, unfortunately, with things that have fallen
to the unreal.
我評估過其他同類型的團體,不幸他們都已經沉迷於虛幻之中。
175. They often carry out
experiments that they themselves can’t even understand and for which they
usually search for false explanations.
他們常常進行一些甚至自己都不了解的實驗,而且經常尋找錯誤的解釋。
176. But this isn’t further
surprising because in these groups, there are virtually only people who have
succumbed to a delusional faith and to the erroneous teachings of the
religions.
但這並不令人驚訝,因為這些團體裡,幾乎只是那些聽信錯誤教義與虛幻信仰的人。
177. I congratulate your
group, which approaches every subject so unconventionally and realistically,
not in a mystical form, as others do.
我恭喜你們的團隊,不落俗套且實事求是地著手處理每一個課題,而不像其他團隊那樣,以一種神秘的形式運作。
178. You are on the right
track – and keep it in such a way.
你們在正確的軌道上 ── 要繼續以這一種方式保持下去。
Billy:
Thanks,
Semjase. May I still ask you another question, or was that your farewell speech
for today?
謝謝,西米斯,我可以繼續問你另一個問題,或者剛才是你今天告別的說話?
Semjase:
179. You amuse me with your
peculiar sense of humor.
你用你獨特的幽默感在逗我。
180. Just ask further,
because I still have some time.
儘管再問,因為我仍然有一些時間。
Billy:
You’ve
mentioned our group just now; exactly from there comes my next question, just
as it did before: how does it behave with the “spirit world” and with the
so-called tape recorder voices; can you give me exhaustive information about
this?
妳剛才提到我們這一群;我的下一條問題正是從這裡而來:所謂「靈魂世界」它如何運作?而那錄音機的聲音;又是怎麼回事?妳可否給我有關的詳盡資料?
Semjase:
181. Not in such a way as you
would like; nevertheless, I can tell you a few things that you can retransmit.
我可以告訴你一些;但不是以你想要的那種方式,而你可以將其傳達出去。
182. There are,
unfortunately, very many things that a human being may first experience once he
has become spiritually thinking and has developed his spiritual knowledge and
spiritual wisdom in the necessary form.
很不幸,在很多事情上,一旦一個人有了第一印象,往往會影響他這方面的思考;因此這裡關於靈魂方面的說法,將會被以這種模式發展成靈魂方面的知識和靈魂方面的智慧。
183. Therefore, I have to
conceal many things – unfortunately, also from you.
所以,我不得不隱瞞很多東西 ── 包含你所提的部分。
184. A“spirit world”, as you
call this, does not exist.
而你所稱的「靈魂世界」並不存在。
185. There are only the
fine-material worlds in this regard.
在這方面,只有一個「細質的世界」。
(譯者註:意義同佛教名詞“色界”(rupa-loka);另外在其上有“無色界”(arupa-loka),在其下有“欲界”(kama-loka))
186. These are worlds that
lie in other dimensions and accommodate disembodied spirit forms.
這些是存在於其他維度,並能容納無實體的靈魂體的世界。
187. When a spirit leaves a
material body, it can’t just settle down anywhere; it must inhabit a body
again, or it goes into a fine-material world – a world of spirit forms, of
which there are countless ones.
當靈魂離開了物質的身體,它不能就這樣隨處漂流;它必須再次進入一個身體內,或者進入「細質的世界」(一個靈魂體的世界),那裡有數之不盡的靈魂。
188. There, the spirit lives
as its own form for so long, until it returns again into a newly created host
body.
在那裡,靈魂以它長久以來的形式存活著,直至再次進入一個新生的身體。
Billy:
Aha,
that is to say that a person won’t always have the same material body and the
same personality, if I understand correctly, for you just said a newly created
body.
呀哈,這就是說一個人不會總是有一具同樣的身體和同樣的人格,如果我對妳剛剛所說的一個“新生身體”的理解是正確的話。
Semjase:
189. Right.
正確。
190. That is, each spirit
form normally has a dwelling (body) that is specifically tailored to it, in
which it lives out its life in a material form.
就是這樣,每一個靈魂體一般都有一個專門為它量身訂作的居所(肉體),在其中它以物質形式存活一生。
191. Over an entire main
period, it can be tracked that the facial features of the host body aren’t
always alike and, thus, that they change very noticeably.
在整個主要時期,可以追朔到宿主肉體的面部特徵並非經常一樣,他們都有非常顯著的變化。
192. This applies until a
high spiritual state is reached.
這會持續直至達到一個高級的靈魂狀態為止。
193. Not with very low but rather
with very high spiritual states do the faces of all host bodies of the various
spirit beings begin to resemble each other.
越是高層次的靈魂體,其不同肉身的面孔,彼此逐漸趨於相似。
194. Once a host body has
died, the spirit escapes from it and normally enters a fine-material world.
一旦一個宿主的肉身死亡,靈魂會從中脫離,通常會進入一個「細質的世界」。
195. Even there, it has to
live through certain periods again, before it can take up a host body once
more.
即使在那裡,在它能夠再次進入一具宿主肉身之前,它仍然要再存活一些時期。
196. But if a host body is
destroyed prematurely, by force and by any circumstances, before it becomes
animated by the spirit on the 21st day, then it may happen that the spirit in
question doesn’t seek another host body as soon as possible and doesn’t inhabit
this but that it continues to linger in the realm of the other world.
但如果一具宿主肉身,在它第二十一天靈魂變得活躍之前,過早被意外強行毀掉,可能會發生靈魂沒有及時進駐這具肉身的問題,但是它仍會繼續停留在另一個世界。
197. Thus, it won’t penetrate
into bodies that are already occupied.
因此,它不會進入已經被佔據的身體。
198. Therefore, this won’t
have as a consequence that two spirits live in a single host body and cause
serious confusion.
所以,不會發生兩個靈魂存活在一個宿主肉身內而產生嚴重的混亂現象。(註:也就是沒有鬼附身這種現象)
199. Herein, there are,
therefore, no possibilities.
因此,這方面是沒有任何的可能性。
200. This, then, is the
normal process, by which the spirit goes back into the fine-material world and,
in turn, spends a further period of learning there.
而後,正常程序下,靈魂會回到細質的世界,並且依次在那裡進行另一階段的學習時期。
Billy:
That
approximately coincides with my conceptions, though not very precisely. But how
about this: can we enter into any connections with a spirit being’s overall
consciousness block in a fine-material world?
大概與我的想法一致,雖然並不是很準確。這個是怎麼樣的:我們可以與任何一個在細質世界內靈魂的“綜合意識塊”連接?
Semjase:
201. Sure, but that isn’t
recommended.
當然,但是不建議這麼做。
202. The overall
consciousness blocks, which enter into fine-material worlds like the spirit
forms themselves, are no further along in their knowledge than they were in
their material lives.
靈魂體進入細質世界的“綜合意識塊”,它們的知識並沒有比在物質世界生活時更進一步。
203. Thus, they still own
falsehood and lies and deliberate deception.
因此,他們仍然擁有虛假與謊言,以及蓄意的欺騙。
204. Therefore, those who are
materially alive shouldn’t want to get in touch with them because they could be
lied to in large measures.
所以,那些活著的人不應該與他們取得聯繫,因為他們很可能會說謊。
205. It would be better for
those who are living to increase their knowledge through their own
consciousness work than to want to acquire it in this way because they would
often only be misguided.
活著的人最好透過他們自己的自覺行為來增加他們的知識,比嘗試這樣去取得更好,因為他們通常只會被誤導。
206. Of course, there are
also overall consciousness blocks that could respond in a sincere attitude.
當然,仍然有些“綜合意識塊”會以真誠的態度回應。
207. However, those are few,
and they live in higher spheres because they are further developed in
consciousness.
然而,這只是很少的一部分,而他們生活在更高的領域內,因為他們在意識上已經有進一步發展。
208. On the whole, however,
there are few people who can enter into connection, as you say, with the
deceased.
基本上,只有少數人可以與死者取得聯繫。
209. Although you have large
spiritualistic circles on Earth, these are often nothing more than deception.
雖然在地球上你們有大量的通靈人士從事活動,但是這些往往只不過是些騙局。
210. Many mediums are just
very good actors and indulge in the desires of their theatrical drives.
很多靈媒只是非常好的演員,並且沉迷於他們的表演。
211. A fact that,
unfortunately, can only be proven by Earth people with great difficulty.
很不幸的是,地球人很難去證明虛實。
212. But on the other hand,
there are also those mediums who imagine tremendous things and then imitate
these in trance states in all perfection, by what means deception takes place
again.
但在另一方面,也有一些靈媒,他們想像非常多的東西,然後他們可以在恍惚狀態再作完美地模仿。
213. Moreover, their
imagination often goes so far that they can name actual things of other people
from the past or the future and even imitate their voices in all perfection.
而且,他們的想像力往往很厲害,他們能夠說出其他人過去或是未來的事,更甚至完美地模仿他們的聲音。
214. But also not to be
forgotten are those mediums who are exploited by any beings of other dimensions
maliciously or just for fun.
但是不要忘記,這些靈媒只是被其他維度的生命惡意地利用,或是純粹為了好玩。
215. There are actually only
very few real mediums, and mostly, they are almost unheard of.
實際上只有極少數真正的靈媒,而且大多數,他們幾乎都默默無名。
216. But the fact that they
are real mediums, they are silent over this and make no fuss about it.
真正的靈媒,他們總是對此保持低調沈默,沒有小題大作。
Billy:
So then,
I haven't been mistaken. – But now, what about the tape recorder voices?
那麼,我沒有弄錯;但是現在,那錄音機的聲音是怎麼一回事?
Semjase:
217. Here, many points play
together.
這裡有很多東西相互作用。
218. Most cases of tape
recorder voices are to be attributed quite clearly to the radio that is
well-known to you, whereby often so-called radio amateurs play their jokes.
你很清楚,大多數情況下,錄音機的聲音明顯是因為無線電傳送所致,通常是業餘無線電愛好者所開的玩笑。
219. But on the other hand,
many of these contacts occur by means of communication of space travelers.
但是另一方面,也有很多這類接觸發生,那就是太空旅者的通訊。
220. However, the thoughts of
people also play an important role and often push themselves out as audible
voices – and indeed, not just on tape recorders but freely audibly.
然而,人們的想法同樣扮演一個非常重要的角色,而且往往將之變為可聽見的聲音;而事實上,聲音不只在錄音機上,而是加了無限的想像。
221. Often, such a person who
directs a question to a tape recorder unconsciously imitates a voice, which is
somehow congenial to him, in his thoughts and directly transfers the answer,
which he wants to have or hear, to the tape recorder.
通常,這些人對著一部錄音機想著一個問題,無意識地模仿一個聲音,不知何故,他的思想內直接傳送而來的,就是想從錄音機中聽到的答案一樣。
Billy:
But how
is that possible?
但是,這怎麼可能?
Semjase:
222. If I had to explain that
to you, then it would be extremely complicated and lengthy.
如果我要向你解釋,那會極之複雜和冗長。
223. I can tell you, however,
that every receiver is also a transmitter and can catch the highest
thought-vibrations and transmit them into a receiver.
但是,我可以告訴你,每一個接收者同時是一個傳送者,而且可以抓住最高的思想振動,並將之傳送給接收者。
Billy:
So then,
tape recorder voices wouldn’t be phenomena of another dimension or spirit
world?
那麼,錄音機聲音不是另一個維度或靈魂世界的現象?
Semjase:
224. That isn’t entirely
correct because just as there are genuine mediums who are able to enter into
connection with other dimensions, there are also genuine tape recorder voices
that really come from overall consciousness blocks of different fine-material
worlds.
這不完全正確,因為就如同有真正的靈媒能夠與其他維度取得聯繫一樣;同樣也有真正錄到的,確實是來至不同細質世界的綜合意識塊的聲音。
225. However, there are just
as few of these as genuine mediums.
然而,這些真正的靈媒只屬少數。
226. Also in this area,
unfortunately, a lot of deception and charlatanism are pursued, which is to be
attributed to the renowned obsession, etc. of human beings.
同樣在這個領域,不幸有很多是欺詐與江湖騙術,這都歸咎於人類對名譽的著迷。
227. The electronic voice
phenomena known on Earth are usually based on calling up the memory bank
(Akashic Records) and are worthless and meaningless, while the genuine
recordings are kept secret.
地球上所知的電子聲音現象通常是由記憶庫(阿卡西記錄)中抽取,並無價值與意義,而真正的記錄是保密的。
Billy:
Thanks,
Semjase. You’ve really helped me a great deal.
謝謝,西米斯,妳幫了我一個大忙。
Semjase:
228. For today, it must also
be enough, for duty calls me again.
今天已經談的足夠了,因為我又要去別處履行我的職責。
229. I’m sorry to tell you,
however, that I can’t come for the next 24 days because I must undertake a long
journey to … (don’t mention the place, please) because a certain task is
incumbent upon me, which one has laid on me.
很抱歉,我在接著的24天內不能來了,因為我必須到……(請不要提及這個地方)進行一個漫長的旅程,因為在我面前有一個特定的任務,我非去不可。
Billy:
Too bad,
Semjase. But then, may I still ask you one or two questions, since I won’t see
you for so long?
太糟糕了,西米斯,但是我仍然要問妳一個或兩個問題,因為我將會有很長的時期見不到妳。
Semjase:
230. Sure.
當然。
231. Just ask; there’s still
enough time for that.
儘管問;仍然有足夠的時間。
Billy:
Thanks.
– So far, you’ve never told me where you actually always stay, when you’re not
carrying on conversations with me. May you give me information about this?
謝謝。到目前為止,你從未告訴我,當你不用與我進行會談時,妳通常逗留在哪裡,對此妳可否讓我知道?
Semjase:
232. In part, I can enlighten
you about that; that is, I may tell you everything, but you may not disclose
everything.
在某程度上,我可以告訴你;我也許告訴你一切,但是你卻不能披露一切。
233. We have our bases on
Earth, as well as on many other planets, where we stay continually.
我們在地球上有我們的基地,就如很多其他星球上一樣,我們在那裡持續逗留。
234. We also have such a base
in this country, Switzerland.
我們同樣有一個基地在這個國家,瑞士。
235. It is located high up in
the mountains in ___.
它就處於 ___ 山的高處。
236. There, I have my main
whereabouts, when I’m on the Earth.
當我在地球時,我主要待在那裡。
237. In addition, we still
have some other major stations that are distributed all over the world.
另外,我們還有一些其他主要的駐地分佈在世界各地。
238. However, they are all
built so securely that it would be impossible to find them when one doesn't
know them exactly.
但是,他們全部建造得很安全,當你不確切知道它們時,你不可能找到它們。
239. Moreover, I also travel
a lot and have to fulfill my duties on various worlds.
此外,我也去過很多地方,在不同的世界履行我的職責。
240. I also often go on
visits to the homeland, as you tend to say, and thus, I also often stay in the
Pleiades, as we tentatively call it.
我也經常回家鄉探望,就像你們一般的說法,因此,我也常常留在昴宿星,我們姑且這麼稱呼它。
Billy:
Can we
talk about it later in more detail?
我們遲些可以說詳細一點嗎?
Semjase:
241. Of course; only, a lot
will be intended for your ears only.
當然;很多只有你能知道,只有你。
Billy:
Nevertheless,
I am curious. – To be sure, the time will become somewhat long for me.
雖然如此,我很好奇。可以肯定,時間對我來說將會有點長。
Semjase:
242. I’ll remain with you in
thought-connection.
我仍然會與你作思維聯繫。
Billy:
That’s
at least a comfort, but can you still explain to me what the so-called “spirit
music” is all about?
這至少是一種安慰,但是妳可以再向我解釋所謂的「靈魂音樂」是什麼嗎?
Semjase:
243. Spirit music?
靈魂音樂?
244. What’s that?
這是什麼?
Billy:
It’s
always maintained that certain people would receive musical pieces transmitted
from the beyond.
它通常使某些人可以持續接收到從遙遠處而來的音樂片斷。
Semjase:
245. Oh, I see.
噢,我懂了。
246. You call that “spirit
music?”
你們叫作「靈魂音樂」?
Billy:
So
certain people call it. But what’s this about?
某些人這樣叫,但這是什麼?
Semjase:
247. It concerns an evil
deception, self-deception, or self-suggestive delusion and the like.
它涉及到一種惡意的欺騙,自我欺騙,或是自我暗示、妄想和類似的東西。
248. Spirit beings don’t
transmit any music to the living.
靈魂體不會傳送任何音樂給活人。
Billy:
Good –
and what’s up with the so-called display of power, magic?
很好,那麼所謂的魔力顯示呢,魔法?
Semjase:
249. You are very well
oriented over that, and you know full well that such doesn’t exist in the form
that is generally accepted and defended.
你的方向很好,而你完全知道並不存在普遍被認定的那種形式。
250. Magic is based on
consciousness-related plus and minus forces…
魔法是基於意識力量的增與減……
Billy:
So good
and evil or, in other words, positive and negative?
所以善與惡,或者換句話說,正面與負面?
Semjase:
251. I already said that you
are very well oriented over and knowing of it.
我已經說了,你對此的方向很好,而且很清楚。
Billy:
Nevertheless,
I would like to talk with you about it.
不過,我還想與妳談談。
Semjase:
252. Sure, but we must
postpone that to a later date, because now, I really have to go.
當然,但是我們必須順延至下次,因為現在我真的要走了。
Billy:
Of
course, Semjase. – I don’t want to bring you into a quandary.
當然,西米斯,我不想為難妳。
(第七次接觸報告全文完)
從第7以後的報告為什麼沒有? 謝謝
回覆刪除