2014年3月5日 星期三

第三次接觸報告









Third Contact (1975/2/8)   第三次接觸
接觸時間:197528 星期六 清晨33

Synopsis  摘要
In the third contact Semjase and Billy discuss the false beliefs regarding who the Plejarens are, why this has occurred and what the Plejarens duties are to the other lesser-developed thinking beings of the universe. Semjase also explains why they do not appear en masse to the broad public of the Earth, the self-deceiving behaviour of applying make-up, the Plejaren's life expectancy and her own age.
在本次接觸中,西米斯比利談到對於普雷亞人的錯誤信仰的起因,以及對宇宙中那些較低度開化生命體的責任。西米斯也解釋了為何他們沒有現身在地球的眾人面前,因為經驗知道大眾會對外星人神明化而導致自我欺騙的行為。也談到普雷亞人預期的壽命與她自己的年齡。
Semjase:  西米斯
1.  You have finished your book .
你已經完成了你的著作。
2.  It is a grand work.
這是一項偉大的工作。
3.  Even if it is written somewhat harshly, it corresponds to the right tone to make it understandable.
即使寫得略為嚴肅了些,但它恰當正確的語調使之容易被理解。
4.  You simply could not write it any other way.
你幾乎不能用其他方式來寫了。
Billy:  比利
I believe so, too. But I have concerns that it will be turned down.
我也這麼認為,但我有些擔心,它會遭到拒絕。
Semjase:
5.  Your concerns are groundless because the people will sit up and take notice and your work will be printed.
你沒有理由擔心,因為人們將會因此關注這方面的事,而你的著作也會被印刷出版。
Billy:
I hope so. I would be delighted about that. At present, something else interests me besides my book.
我希望如此,這樣我會很高興。目前,除了我的書外,還有些東西使我產生興趣。
Semjase:
6.  Then ask.
那麼問吧。
Billy:
Since our last meeting I’ve occupied myself a great deal and intensively with socalled UFO literature. I have found that you star-people, if I may call you that, are always described as supernatural, heavenly beautiful, as guardians of mankind, nearly as omniscient, and as teachers; it is said therefore that you are virtually living in spiritual and consciousness-related perfection. My reasoning and impression suggest something totally different in this respect, and I cannot help but assume all of these things to be lies. Lies which likely sprang from sick brains, or originate from brains that are not free and that brand fantasies as reality because the thought initiators cannot deal with actual reality and flee, therefore, into a fantastic make-believe world. The truth seems too harsh for them and they resort to fantasies, expecting help from them. Because these people never want to bear the responsibility for anything and everything—perhaps because they are too ignorant and cowardly—they simply shift it to something that is said to exist above them and is to guide their fate. This something they call God and religion. Simply a buffer and battering ram into which they can pound everything; a fantasy picture to which they can shift all of their own responsibility.
自從我們上次會談之後,我花了非常多時間研讀所謂的UFO文學作品上。我發現你們星球的人(如果可以這樣稱呼的話)經常都被描述成超自然、極美麗、人類的守護者、幾乎無所不知的教師。也就是說,你們都幾乎生活在靈性上和意識上的完美狀態。然而,以我在這方面的推究和印象,讓我想起一些完全不同的東西;使我不得不假定這些全部都是言過其實的謊言。這些謊言很可能是由生病的腦袋裡湧現出來,或者源自天馬行空的頭腦,將幻想刻畫得有如現實一樣,因為這些思想的創始者,不能應付真正的現實而只有逃避,所以就進入一個幻想的虛假世界。對他們而言真相看起來太嚴酷,他們因而訴諸於幻想,盼望由那裡得到幫助。因為這些人永遠不想對任何事物承擔責任(大概因為他們太無知太懦怯)他們只是將一切現象轉換認知成一些超越他們而存在的東西,進而引領著他們的命運,這些東西他們稱之為「神」和宗教。就如同用槌子打在有緩衝的物體上,在其中他們可以亂敲所有的東西;一個可以給他們轉移所有責任的幻想畫面。
Semjase:
7.  You are engrossed in very profound thoughts and they are consistent with the absolute truth.
你專注於一些非常深奧的思考,而且符合絕對的真相。
8.  It is really as you say.
的確如你所說。
9.  The Earth human is incapable of bearing his own responsibility and recognizing, although he must do so.
地球人類不能承擔他們的責任並承認事實,即使是他們必須這麼做。
10. So he shifts everything to something that he, in his fantasy, places above himself; things that he simply calls religion or God which shall relieve him of his responsibility.
所以他們把所有這一切都轉移到一些幻想的東西上;以那些超越自己的地方與那些所稱之為宗教的東西或「神」,來減少他們的責任。
11. When frauds name and describe us in the manner you have just mentioned, it is nothing more than an infamous lie originating from the brains of human beings who are poor in consciousness and who imagine a better life in their fantasy; and because they still cannot obtain it themselves—at least not in this lifetime—they simply attribute it to us and turn us into something perfect.
當騙子們以你所提及的方式來命名並形容我們,這無非是一個無恥的謊言,源於那些意識貧乏人類的腦袋,他們在自己的幻想中想像出一種更好的生活狀態;而且因為他們還不能靠自己得到它(最起碼不是在這一世)他們只簡單地把它歸功於我們,並使我們變成一些完美的東西。
12. But we are still very far from this state as well and must continue to develop ourselves constantly.
但是我們仍然與這個(完美)狀態相差的很遠,而且還必須繼續不斷去發展我們自己。
13. We are not the so-called superhumans or super-beings that people on Earth like to label us from their own lack of knowledge and within their own imagination.
我們不是地球上那些無知且愛幻想的一群人所標榜的所謂超級人類或者超級生命體。
14. We are also not teachers, missionaries or trailblazers.
同樣我們也既不是老師、使者也不是開拓者。
15. We only have the dutiful task to preserve the evolving and already existing human life in the cosmos.
我們只有出於責任感的工作,以維護現存宇宙人類生命的發展。
16. This means that we endeavor to keep order and monitor certain life.
這意味著我們努力維持宇宙秩序並監督某些生命。
17. We generate contacts here and there with inhabitants of different worlds if our directives allow us, single out some of them, and provide them with explanations, but only if a race is developing towards a higher level and slowly starts thinking.
如果我們的指令允許,我們會到處與一些不同星體的居住者產生接觸,選出他們其中一些,並給予他們一些解釋,但只有當一個種族發展向一個更高的階段而且慢慢地開始思考的時候。
18. Then we slowly familiarize them with the thought that they are not the only thinking beings in the universe.
接著我們慢慢地使他們熟悉,他們並不是宇宙中唯一會思考的生命體。
19. Now and then we also assist telepathically to instill certain cognitions toward the discovery of technical inventions that are needed at the present time.
自今以後,我們同樣會以心靈感應方式,逐漸灌輸可靠的知識,以協助你們發現此時需要的科技發明。
Billy:
Why do you people not appear en masse and show yourselves to the broad public? And why don't you get in touch with the various governments?
為什麼你們的人不全體一起出現在大眾面前?還有為什麼你們不與各個政府取得聯繫?
Semjase:
20. Without exception, all governments on Earth consist of human beings who are greedy for power and gain.
無一例外,地球上所有人類組成的政府,都渴望權力與利益。
21. Under a smoke screen of peace and friendship, they would only want to seize our beamships in order to completely tyrannize Earth with them.
在和平和友誼的煙幕下,他們只想奪取我們的飛船,以此來徹底欺壓地球上的人民。
22. Additionally, they would attempt to conquer the cosmos because they know no bounds.
此外,他們會試圖征服宇宙,因為他們知道宇宙沒有邊界。
23. They are not even capable for once to create peace and friendship among the countries of Earth, let alone among the people within their own country.
他們甚至不能在地球的各國之中創造和平與友誼,更遑論會好好對待自己國家的人民。
24. How then would they be capable of handling such powerful devices as our beamships and the many technical fittings onboard!
那麼他們又如何有能力處理這些強大的儀器;諸如我們的飛船,以及很多船上的高科技裝置。
25. There is no interest in showing ourselves publicly to the broad masses.
我們沒有興趣公開在大眾前顯示我們自己。
26. Their consciousness is still short, small and limited through religious enslavement.
因為他們的認知仍然不足,且被宗教的迷信所束縛。
27. In their limited reasoning, Earth humans would venerate us as gods just as they did in former times; on the other hand, many people among them—criminal and power-hungry people—would gain possession of our beamships.
在他們有限的推理中,地球人類會和他們舊時一樣,有如神明一般的尊敬我們;另一方面,他們當中有很多人(可恥且對權力渴望的人)一心想得到我們飛船的控制權。
28. But let us also not forget all those—and there are countless millions—who would fall prey to complete hysteria and impairment of their consciousness.
同時我們不要不忘記(還有無數的眾多人們)他們會成為徹底歇斯底里與意識受損的犧牲品。
29. For these reasons, it is best to cultivate contacts with only a few select Earth humans for the time being, and through them, to slowly impart the knowledge of our existence and tasks, and prepare them for the things to come.
由於這些原因,剛開始的時候最好只選擇少數的地球人,培養建立聯絡管道,透過他們慢慢傳授我們存在的訊息和工作內容,為大眾將來所面臨的事物作好準備。
30. We are neither guardians nor overseers of terrestrial humankind; we feel obligated to them only because our ancient forefathers were their forefathers prior to their escape from Earth due to self-induced catastrophes by a few power-hungry people, before escaping to the Pleiades—exactly as you have deduced and calculated in the last few decades according to your knowledge.
我們既不是守護者,也不是地球人類的監督者;而是我們感覺對地球人有義務。因為我們遠古的祖先同樣是地球人的祖先;他們在因少數對權力饑渴的人引發的大災難之前,從地球逃往普雷亞星系;正如過去幾十年間你所理解推測的一樣。
31. Only a few events occurred somewhat differently than you had surmised.
只有少數事件的發生與你推測的不同。
32. By and large, you have learned the crux and the majority of the story, and are the first human being to have found the corresponding truth.
大體上,你已經得悉要點和大部分的故事,而且是第一個發現符合真相的人類。
Billy:
My calculations are correct then.
那麼我的推測是正確的囉。
Semjase:
33. Certainly, but I will give you more extensive information about this some other time.
當然,但我會在其他時間給你更大量關於這些的資料。
Billy:
Also about Jmmanuel?
也有關於以馬內利耶穌)的嗎?
Semjase:
34. Certainly. You shall receive explanations about Atlantis and Mu, but on Jmmanuel you are already informed.
正確,你應該接受一些關於亞特蘭提斯和穆的解釋,而關於以瑪內利,你是已經知道很多了。
35. You know of Judas Ischarioth's (Iscariot) text, which corresponds to the truth.
你知道猶大(被大多數人認為出賣耶穌的人)的手稿,它符合真相。
36. So I do not have to explain any more about that.
所以我不用對此解釋更多。
Billy:
But something interests me, Semjase. It is often written that the star-people can grow very old, even millions of years. Is that correct?
但是有些東西讓我感興趣,西米斯,外星人經常被描述為很長壽,甚至有幾百萬年,是否正確?
Semjase:
37. Do you believe these claims?
你相信這些說法?
Billy:
No, because they sound too unlikely. I can only believe this in a sense that a human being of about 70 billion years is simply not a human being any longer but some kind of spiritual embodiment.
不,因為它們聽起來不可靠,根據我的判斷,我只能夠相信一個七十億歲的人已經完全不再是一個人類,而是一種靈魂的化身。
Semjase:
38. You are right in that also.
這些你同樣正確。
39. A human being may become hundreds or even thousands of years old when he has reached a certain spiritual and consciousness-related state of relative perfection and a correspondingly high and sound way of living.
當他已經達到某種與靈性意識相關的完美狀態,而且處於高度適合存在的生命方式;一個人或許可能會成長到幾百甚至幾千歲的壽命。
40. But after that state of about 40 to 60 million years, the spirit no longer requires a purely material body and becomes a half-spirit body.
但是在這個狀態之後的四千至六千萬年,靈魂就不再需要存在於一個純粹的肉體內,而成為一種半靈魂狀態的生命體。
41. It then lives only in half-material form for an additional 60 to 80 billion years and in such lofty spheres that we can no longer communicate with it from the purely material-human level, except when there exists a very high consciousness-related and spiritual level of evolution.
然後只以半物質形式生活另外六十至八十億年,而且這種高等的生命體,我們不能再以純粹的物質人類層級與它溝通,除非有非常高的意識上和靈性上的進化。
42. After 60 to 80 billion years, the half-spirit form—the half-material form respectively—transforms itself into the first pure spirit form and enters the level of Arahat Athersata.
經過六十億至八十億年後,這種半靈魂半物質的生命體,自行轉變成最初的純靈魂體,並進入Arahat Athersata的層級。
Billy:
I see. May I still ask you one more question or even two?
我明白了,我可以再多問你一個或兩個問題嗎?
Semjase:
43. Just ask.
儘管問。
Billy:
You are surely aware that our dear little ladies on Earth keep their age a secret, and that they smear their lips, face, finger- and toenails with powder and colors. What's your opinion on this?
你肯定知道我們地球上可愛的小姐們保守著她們年齡的秘密,她們用化妝品和顏料塗抹他們的唇、臉、手指和腳趾甲,你對此有何看法?
Semjase:
44. Certainly.
當然。
45. By their actions, they are deceiving themselves.
她們通過這些行為欺瞞著自己。
46. From my view, I find make-up disgusting, as well as all forms of painting the body or the nails of fingers and toes.
從我的觀點,我覺得化妝很令人不悅,任何形式的塗抹身體或者手腳指甲都一樣。
Billy:
This is what I believe, too. Yet how is it with you people? Do you also live with such a delusion?
我也是這樣認為的。但是妳們的人是怎樣的?妳們也會這樣嗎?
Semjase:
47. Certainly not.
當然不是。
Billy:
Well then, may I ask how old you actually are?
很好,我可以問你實際上多大年紀嗎?
Semjase:
48. Of course. What do you guess?
當然,你猜多少?
Billy:
I am not experienced in guessing people of your type, but according to my measures, you should be about 32 or 33 years old.
我對猜測你們這類型的人沒有經驗,但是根據我估量,你應該大約3233歲。
Semjase:
49. You know your stuff, for this would really be my age by terrestrial standards, judging from my looks.
你熟悉你所知的東西,以地球上的標準而言,從我的外貌判斷,這的確是我的年紀。
50. What you do not know, though, is that our average life expectancy is very high and amounts to several hundreds of years—that is, about 1,000 years.
然而你不知道的是,我們平均預估的壽命非常高,有幾百年;也就是近千年。
51. Judging from that, I am still very young at 330 years, which corresponds to about 33 years by your standards.
以此為標準的話,我330歲仍然很年輕,以你們的算法,大約33歲。
Billy:
What do you mean by "my standards"? If you had only told me your average age before, I might have assessed you differently. How was I to know this, for I cannot know everything?
你所說的「我的標準」是什麼意思?如果你之前告訴過我你們的平均壽命,我對你或許就不會這樣估算,我怎麼會知道所有的事?
Semjase:
52. Never mind, it was really my mistake.
別放在心上,這真的是我的疏忽。
53. However, now I must go again, and so I bid you farewell.
不過現在我又得要走了,因此在這向你告別。


沒有留言:

張貼留言